2 Samuel 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après cela, David consulta Yahweh en disant : “Monterai-je dans une des villes de Juda ?” Yahweh lui dit : “Monte.”
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 David demanda : “Où monterai-je ?” Il répondit : “A Hébron.” David y monta avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui chacun avec sa famille ; ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Alors les hommes de Juda vinrent et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On annonça à David la nouvelle que les gens de Jabès en Galaad avaient enseveli Saül.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : “Soyez bénis de Yahweh, pour avoir ainsi usé de miséricorde à l'égard de votre seigneur, à l'égard de Saül, et l'avoir enseveli.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Et maintenant que Yahweh use envers vous de miséricorde et de fidélité ! Moi aussi je vous rendrai le bien que vous avez fait en agissant de la sorte.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 Maintenant donc que vos mains se fortifient : comportez-vous en hommes vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort et que c'est moi que la maison de Juda a oint pour régner sur elle.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isboseth, fils de Saül, et l'emmena à Mahanaïm.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Assurites, sur Jezraël, sur Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Isboseth, fils de Saül, avait quarante ans quand il régna sur Israël et il régna deux ans. Seule la maison de Juda s'était attachée à David.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Le nombre de jours que David fut roi à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Isboseth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David sortirent aussi. Ils se rencontrèrent près de la piscine de Gabaon, et ils s'assirent, les uns d'un côté de la piscine et les autres de l'autre.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Abner dit à Joab : “Que les jeunes gens se lèvent, je te prie, et jouent devant nous !” Joab répondit : “Qu'ils se lèvent !”
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Chacun saisit son adversaire par la tête et enfonça son épée dans le flanc de son adversaire, en sorte qu'ils tombèrent tous ensemble. L'on donna à ce lieu le nom de “Champ des Flancs”. Il se trouve à Gabaon.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Le combat fut rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Or Asaël, aux pieds légers comme une gazelle de la campagne,
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 se lança à la poursuite d'Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abner, s'étant retourné, dit : “Est-ce toi, Asaël ?” Il répondit : “C'est moi.”
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 Abner lui dit : “Détourne-toi de derrière moi à droite ou à gauche : saisis-toi de l'un de ces jeunes et prends pour toi ses dépouilles.” Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 De nouveau Abner dit à Asaël : “Détourne-toi de derrière moi : pourquoi te frapperais-je et te jetterais-je à terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ?”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Il refusa de se détourner. Alors Abner, d'un coup de lance en arrière, le frappa au ventre, et la lance sortit par le dos. Il tomba là et il mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l'endroit où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Joab et Abisaï poursuivirent Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d'Ammah, qui est à l'Est de Giach sur la route du désert de Gabaa.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et, réunis en un seul corps d'armée, ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Abner appela Joab et lui dit : “Est-ce que le glaive dévorera toujours ? Ne sais-tu pas qu'il pourrait y avoir de l'amertume à la fin ? Jusqu'à quand tarderas-tu de dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joab répondit : “Vive Yahweh ! Si tu n'avais pas parlé, c'est seulement demain matin que le peuple aurait cessé de poursuivre chacun son frère.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Joab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta : ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à combattre.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Abner et ses gens marchèrent dans la plaine toute cette nuit, passèrent le Jourdain, parcoururent le Bithron et arrivèrent à Mahanaïm.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Joab, cessant de poursuivre Abner, rassembla toute l'armée. Il manquait, des serviteurs de David, dix-neuf hommes et Asaël.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin, d'entre les gens d'Abner.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Ils emportèrent Asaël et ils l'enterrèrent dans le tombeau de son père, qui est à Bethléem. Puis Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et ils arrivèrent à Hébron au point du jour.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.