2 Samuel 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il se trouvait là un homme pervers, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite. Il sonna de la trompette et dit : Nous n'avons point de part avec David, - nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï : - chacun à ses tentes, Israël !
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de la suite de David pour suivre le fils de Bochri, tandis que les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 David revint dans sa maison, à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder le palais et les mit dans une maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n'alla pas vers elles, et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans l'état de veuvage.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Le roi dit à Amasa : “Convoque-moi les hommes de Juda en trois jours ; puis, sois ici présent.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du temps fixé.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Alors David dit à Abisaï : “Maintenant Séba, fils de Bochri, va nous faire plus de mal qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne nous échappe.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 A sa suite partirent les gens de Joab, les Céréthiens et les Phéléthiens et tous les vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour se mettre à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa vint à sa rencontre. Joab portait sur la tunique dont il était revêtu une ceinture à laquelle était attachée une épée qui pendait à ses reins dans son fourreau. Tandis qu'il s'avançait, elle tomba.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Joab dit à Amasa : “Te portes-tu bien, mon frère ?” Et, prenant de sa main droite la barbe d'Amasa, il la baisa.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab. Celui-ci le frappa au ventre en sorte que les entrailles se répandirent à terre et, sans qu'il lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et Abisaï, son frère, se lancèrent à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Mais un des jeunes gens resta auprès du cadavre et il disait : “Quiconque aime Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab !”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Cependant Amasa gisait, baigné dans son sang, au milieu du chemin. L'homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, tira Amasa hors de la route dans un champ et jeta sur lui un manteau, parce qu'il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun passa après Joab pour se lancer à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Celui-ci passa par toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel-beth-Maacha, et tous les Bochrites se rassemblèrent et se mirent à sa suite.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 On vint l'assiéger dans Abel-beth-Maacha. Ils élevèrent contre la ville un remblai dressé à l'avant-mur, et tout le peuple qui était avec Joab creusait des mines pour renverser le rempart.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Alors une femme prudente se mit à crier de la ville : “Ecoutez ! Ecoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu'ici, je veux te parler.”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Il s'approcha d'elle et la femme dit : “Es-tu Joab ?” Il répondit : “C'est moi.” Elle lui dit : “Ecoute les paroles de ta servante.” Il répondit : “J'écoute.”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Elle reprit disant : “Autrefois on avait coutume de dire : Pour consulter, qu'on consulte Abel ; et tout s'arrangeait ainsi.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël. Pourquoi veux-tu anéantir l'héritage de Yahweh ?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Joab répondit en ces termes : “Loin de moi ! Loin de moi ! Je ne veux ni anéantir ni ruiner.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Non, ce n'est point cela. Mais un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé la main contre le roi David : livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville.” La femme dit à Joab : “Voici qu'on va te jeter sa tête par-dessus le mur.”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 La femme alla trouver tout le peuple et lui parla avec sagesse. Ils tranchèrent la tête de Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à Joab. Il fit sonner de la trompette et l'on se dispersa loin de la ville, chacun vers sa tente ; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël. Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens et les Phéléthiens.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Aduram était préposé aux corvées. Josaphat, fils d'Ahilud, était chancelier.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 Siva était secrétaire ; Sadoc et Abiathar grands-prêtres ;
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 et Ira de Jaïrite, était aussi prêtre de David.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.