2 Samuel 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites et il demeurait depuis deux jours à Siceleg,
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 quand, le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. Arrivé près de David, il tomba la face contre terre et se prosterna.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 David lui dit : “D'où viens-tu ?” Il lui répondit : “Je me suis enfui du camp d'Israël.”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 David lui dit : “Que s'est-il passé ? Raconte-le-moi, je te prie.” Il dit : “C'est que le peuple s'est enfui de la bataille, et beaucoup parmi le peuple sont tombés et ont péri. Saül même et son fils Jonathas sont morts.”
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait la nouvelle : “Comment sais-tu que Saül et Jonathas sont morts ?”
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Le jeune homme qui apportait la nouvelle lui dit : “Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé : et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : “Me voici !”
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Et il me dit : “Qui es-tu ?” Je lui répondis :
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 “Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d'angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.”
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Je m'approchai de lui et je le tuai, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa défaite. Je pris la couronne qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il portait au bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.”
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et ainsi firent tous les hommes qui étaient avec lui.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Ils furent dans le deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, au sujet de Saül et de son fils Jonathas, au sujet du peuple de Yahweh et de tout Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : “D'où es-tu ?” Il répondit : “Je suis fils d'un réfugié Amalécite.”
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Et David lui dit : “Comment n'as-tu pas craint d'étendre la main pour tuer l'oint de Yahweh ?”
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Et David, appelant un des serviteurs, dit : “Approche, frappe-le.” Il le frappa et il mourut.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 David lui dit : “Que ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi en disant : C'est moi qui ai mis à mort l'oint de Yahweh.”
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Alors David chanta ce chant funèbre au sujet de Saül et au sujet de Jonathas, son fils,
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 et il ordonna de l'enseigner aux enfants d'Israël. C'est le Chant de l'Arc. Il se trouve écrit dans le livre du Juste.
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 Ta gloire, Israël, a donc péri sur les hauteurs ? - Comment sont tombés les héros ?
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 N'allez pas l'annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis.
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 O monts de Gelboé, - qu'il n'y ait plus sur vous ni rosée ni pluie ! Qu'il n'y ait plus champs de prémices ! - car là fut abattu le bouclier des héros. Le bouclier de Saül, non, n'était pas oint d'huile, -
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l'arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saül et Jonathas, si aimables, si beaux, - dans la vie et la mort ne sont point séparés. Ils étaient plus rapides que l'aigle - ils étaient plus forts que le lion.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 O filles d'Israël, pleurez donc sur Saül, - qui magnifiquement vous revêtait de pourpre. Et qui d'ornements d'or rehaussait vos parures ! -
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Comment dans le combat sont tombés les héros ? O Jonathas, frappé à mort sur tes hauteurs,
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 quelle angoisse m'étreint, mon frère Jonathas ! Je trouvais en toi tant de charmes ! - ton amour m'était cher plus que l'amour des femmes.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Comment sont tombés les héros ? - Comment ont péri les guerriers ?
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.