2 Samuel 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David passa en revue l'armée qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Puis David mit un tiers de l'armée aux mains de Joab, un tiers aux mains d'Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, un tiers aux mains d'Ethaï le Géthéen. Et le roi dit au peuple : “Je sortirai moi aussi, avec vous.”
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Mais le peuple dit : “Tu ne sortiras point ! car, si nous sommes mis en fuite, cela n'aura pas d'importance ; même si la moitié d'entre nous succombe, on n'y fera pas attention ! Mais toi, tu es comme dix mille d'entre nous et il vaut mieux que tu restes dans la ville pour nous venir en aide.”
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Le roi dit : “Je ferai comme bon vous semble.” Le roi se tint debout près de la porte, et tout le peuple sortit par groupes de cent et de mille.
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : “Ménagez, de grâce, le jeune Absalom.” Et tout le peuple entendit l'ordre que le roi donnait à tous les chefs de ménager Absalom.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 Le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Là le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David et il y eut là, en ce jour, une grande défaite : vingt mille hommes périrent.
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 Le combat s'étendit sur toute la face du pays, et la forêt dévora plus de gens que n'en avait dévoré le combat.
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 Or Absalom se trouva en présence des serviteurs de David : Absalom était monté sur une mule, et la mule s'engagea sous les branches touffues d'un grand térébinthe. La tête d'Absalom se prit au térébinthe et il resta suspendu entre ciel et terre, tandis que la mule qui le portait passa outre.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Un homme l'aperçut et en informa Joab, disant : “Voilà que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.”
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.”
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 L'homme répondit à Joab : “Même si je comptais dans mes mains mille sicles d'argent, je n'étendrais pas les mains sur le fils du roi, car nous avons entendu le roi te donner cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï : Gardez-moi le jeune Absalom !
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Et si j'avais perfidement attenté à sa vie, rien n'aurait été caché au roi et toi-même tu te tiendrais à l'écart.”
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 Mais Joab dit : “Je ne veux pas ainsi m'attarder avec toi.” Et prenant en main trois dards, il les enfonça dans le cœur d'Absalom. Comme il vivait encore au milieu du térébinthe,
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 dix jeunes gens, écuyers de Joab, s'avancèrent pour frapper Absalom et l'achevèrent.
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Alors . Joab sonna de la trompette et le peuple revint, cessant de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 On prit Absalom et on le jeta dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on dressa sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit chacun sous sa tente.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 Or Absalom s'était fait ériger un monument, qui se trouve dans la vallée du roi, car il disait : Je n'ai pas de fils pour perpétuer mon nom. Il avait donné son propre nom au monument et on l'appela la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Achimaas, fils de Sadoc, dit : “Laisse-moi courir, je te prie, pour annoncer au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Joab lui dit : “Tu ne seras pas aujourd'hui l'homme de la bonne nouvelle. Tu l'apporteras une autre fois, mais aujourd'hui tu ne la porteras pas, puisque le fils du roi est mort.”
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Et Joab dit à un Couschite : “Va, annonce au roi ce que tu as vu.” Le Couschite se prosterna devant Joab et se mit à courir.
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 De nouveau, Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : “Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir, je te prie, après le Couschite.” Joab dit : “Pourquoi donc, mon fils ? Il ne se trouvera pas pour toi de récompense.” -
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 “Quoi qu'il arrive, je cours !” Il lui dit : “Cours.” Achimaas courut par le chemin de la Plaine et il dépassa le Couschite.
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle, étant allée sur la terrasse de la porte, au-dessus de la muraille, leva les yeux pour regarder, et voici qu'un homme courait tout seul.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 La sentinelle cria et informa le roi. Le roi dit : “S'il est seul, il a une bonne nouvelle à dire.” Tandis qu'il continuait à s'approcher,
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : “Encore un homme qui court tout seul !” Le roi dit encore : “Lui aussi apporte une bonne nouvelle.”
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 La sentinelle dit : “Je reconnais la manière de courir du premier : c'est la manière de courir d'Achimaas, fils de Sadoc.” Le roi dit : “C'est un homme bon et il vient pour une bonne nouvelle.”
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Achimaas, criant, dit au roi : “Salut !” et il se prosterna devant le roi la face contre terre. Puis il dit : “Béni soit Yahweh, ton Dieu ! qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi.”
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 Le roi dit : “Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?” Achimaas répondit : “J'ai vu un grand tumulte au moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur, mais j'ignore ce que c'était.”
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 Le roi lui dit : “Retire-toi et tiens-toi ici.” Il se retira et demeura là.
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 Voici qu'arrive le Couschite et il dit : “Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd'hui Yahweh t'a fait justice de tous ceux qui s'élevaient contre toi.”
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 Le roi dit au Couschite : “Tout va-t-il bien pour le jeune Absalom ?” Le Couschite répondit : “Qu'ils soient comme ce jeune homme les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour le mal !”
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 Le roi frémit et, montant à la chambre au-dessus de la porte, il se mit à pleurer. Il disait en marchant : “Mon fils Absalom ! Mon fils Absalom ! Que ne n'a-t-il été donné de mourir à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !”
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.