2 Samuel 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d'ânes bâtés, chargés de deux cents pains, cent masses de raisins secs et cent fruits mûrs et une outre de vin.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Le roi dit à Siba : “Que veux-tu faire de cela ?” Siba répondit : “Les ânes sont pour la maison du roi, pour qu'on les monte ; le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert.”
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 David demanda : “Où est le fils de ton maître ?” Siba dit au roi : “Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël va me rendre le royaume de mon père.”
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Le roi dit à Siba : “Voici que tout ce que possède Miphiboseth est à toi.” Siba dit : “Je me mets à tes pieds ! que je trouve grâce devant toi, ô roi mon maître !”
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Lorsque David fut arrivé à Bahurim, voici sortir de là un homme de la même famille que la maison de Saül, nommé Séméï, fils de Géra. Il s'avançait en maudissant
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 et il lançait des pierres contre David et contre tous les défenseurs du roi, tandis que toute l'armée et les vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Et il maudissait le roi en ces termes : “Va-t'en, va-t'en ! homme sanguinaire, homme pervers !
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül, à la place duquel tu t'es fait roi, et Yahweh a livré la royauté aux mains d'Absalom, ton fils, et te voilà dans le malheur que tu mérites, parce que tu es un homme sanguinaire.”
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : “Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer, que je lui tranche la tête.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Le roi lui dit : “Qu'importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?”
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : “Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laisse-le maudire, car Dieu le lui a ordonné.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Peut-être Yahweh considérera-t-il mon affliction, et Yahweh me rendra-t-il le bien en retour de la malédiction d'aujourd'hui.”
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin, tandis que Séméï s'avançait sur le flanc de la montagne près de David, le maudissant à chaque pas, lançant des pierres contre lui et faisant voler de la poussière.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent jusqu'au fleuve, et là on se reposa.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Absalom et tout le peuple d'Israël entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec lui.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Lorsque Chusaï l'Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom : “Vive le roi ! Vive le roi !”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Absalom dit à Chusaï : “Est-ce là ton attachement pour David ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?”
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Chusaï répondit à Absalom : “Non, mais c'est à celui qu'a choisi Yahweh, ainsi que ce peuple et tous les hommes d'Israël, que je veux appartenir, c'est avec lui que je veux rester.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 D'ailleurs, quel est celui que je servirai ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien !”
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Absalom dit à Achitophel : “Prenez conseil : que devons-nous faire ?”
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Achitophel dit à Absalom : “Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder la maison : tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et par là seront fortifiées les mains de tous ceux qui sont avec toi.”
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était considéré comme un oracle de Dieu même ; tel était tout conseil d'Achitophel, tant pour David que pour Absalom.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.