2 Samuel 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant lui.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Absalom se levait de bonne heure et se tenait à l'avenue de la porte, et chaque fois qu'un homme avait un procès qui l'amenait devant le roi pour le jugement, Absalom l'appelait et disait : “De quelle ville es-tu ?” Celui-ci répondait : “Ton serviteur est de telle tribu d'Israël.”
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Et Absalom de lui dire : “Vois ! ta cause est bonne et juste, mais il n'y a personne pour t'entendre de la part du roi.”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Absalom ajoutait : “Qui m'établira pour juge dans le pays ? Quiconque aurait un procès ou un jugement viendrait à moi, et je lui rendrais justice !”
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous les Israélites qui se rendaient vers le roi pour un jugement et il séduisait le cœur des gens d'Israël.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : “Permets, je te prie, que j'aille à Hébron, pour accomplir le vœu que j'ai fait à Yahweh.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Car, lorsque je demeurais à Gessur, en Syrie, ton serviteur a fait un vœu, en disant : Si Yahweh daigne me ramener à Jérusalem, je servirai Yahweh à Hébron.”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 Le roi lui dit : “Va en paix !” Il se leva et partit pour Hébron.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus pour dire : “Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom est roi à Hébron !”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c'étaient des invités qui venaient de bonne foi, sans se douter de rien.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 Pendant qu'Absalom offrait des sacrifices, il fit venir de sa ville de Gilo, Achitophel, le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante et le peuple devenait de plus en plus nombreux autour d'Absalom.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 On vint informer David en disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est attaché à Absalom.
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 David dit à tous ses serviteurs qui se trouvaient avec lui à Jérusalem : “Levez-vous, fuyons ! car il n'y aurait pas moyen pour nous d'échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir de peur que, se hâtant lui-même, il ne nous surprenne, ne fasse tomber le malheur sur nous et ne frappe la ville du tranchant de l'épée.”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 Les serviteurs du roi lui dirent : “Quelque parti que choisisse mon seigneur le roi, voici tes serviteurs !”
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Le roi sortit avec toute sa famille, à pied, et laissa dix femmes de second rang pour garder la maison.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Le roi sortit donc avec tous ses serviteurs, à pied, et ils firent halte à la maison la plus éloignée.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés ; et tous les Céréthiens et les Phéléthiens et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth à sa suite, marchaient devant lui.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Le roi dit à Ethaï, le Géthéen : “Pourquoi viens-tu toi aussi avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es étranger et tu es même exilé loin de ta demeure.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Tu es arrivé hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, alors que je vais je ne sais où ? Retourne et emmène tes frères avec toi : Yahweh usera envers toi de bonté et de fidélité.”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Ethaï répondit au roi en ces termes : “Aussi vrai que vit Yahweh et que vit mon seigneur le roi ! à l'endroit où sera mon seigneur le roi, là aussi, à la vie à la mort, sera ton serviteur !”
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 David dit à Ethaï : “Va, passe !” Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et toute la famille qui était avec lui.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 Toute la contrée pleurait à haute voix, tandis que tout ce peuple passait. Le roi passa le Cédron, et tout le peuple le franchit dans la direction du désert.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 Et voici que Sadoc et Abiathar, avec tous les lévites, portaient l'Arche de l'alliance de Dieu et ils déposèrent l'Arche de Dieu, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de défiler hors de la ville.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 Alors le roi dit à Sadoc : “Reporte l'Arche de Dieu dans la ville. si je trouve grâce devant Yahweh, il me ramènera et me la fera voir, ainsi que sa demeure.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Mais s'il dit : Je n'ai pas de complaisance en toi, me voici ! qu'il me traite comme il lui semblera bon.”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : “Vois ! toi et Abiathar, retournez en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d'Abiathar : vos deux fils avec vous.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voyez ! moi, j'attendrai dans les steppes du désert, jusqu'à ce qu'il arrive un mot de vous qui me renseigne.”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Sadoc et Abiathar ramenèrent donc l'Arche de Dieu à Jérusalem et ils y restèrent.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 David gravissait la colline des Oliviers : il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui se voilait aussi la tête et montait en pleurant.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 On apporta à David cette nouvelle : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit : “Rends vain, je te prie, ô Yahweh, le conseil d'Achitophel !”
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où l'on adore Dieu, voici que Chusaï l'Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 David lui dit : “Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Mais si tu retournes dans la ville, et que tu dises à Absalom : Je veux être ton serviteur, ô roi ! Je suis depuis longtemps le serviteur de ton père et je serai désormais le tien ! tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achitophel.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 Tu auras là, avec toi, les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Voici que sont là, avec eux, leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d'Abiathar : vous me ferez parvenir par eux tout ce que vous aurez appris.”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 Et Chusaï, ami de David, retourna dans la ville, alors qu'Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.