2 Samuel 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joab, fils de Sarvia, s'aperçut que le cœur du roi se tournait vers Absalom.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Joab envoya donc à Thécua pour faire venir de là une femme habile, et il lui dit : “Fais semblant d'être dans le deuil et revêts-toi d'habits de deuil : ne t'oins pas d'huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est en deuil pour un mort.
2 Enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste roupas de luto, e não te unjas com óleo, e sê como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Tu iras chez le roi et tu lui parleras de cette manière-ci.” Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
3 E vai ao rei, e fala-lhe conforme a esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 La femme de Thécua alla vers le roi et, tombant la face contre terre, elle se prosterna et dit : “Sauve-moi, ô roi !”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
5 Le roi lui dit : “Qu'as-tu ?” Elle répondit : “Hélas je suis veuve, mon mari étant mort.
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Or ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés tous les deux dans les champs et, comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou.
7 Et voici que toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ! nous le mettrons à mort pour la vie de son frère qu'il a tué et nous détruirons ainsi même l'héritier. Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Le roi dit à la femme : “Va-t'en chez toi : je donnerai des ordres à ton sujet.”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa; e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 La femme de Thécua dit au roi : “Que la faute, ô roi, soit sur moi et sur la maison de mon père ! Le roi et son trône seront innocents.”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fique inculpável.
10 Le roi dit : “Si quelqu'un t'inquiète, amène-le-moi, et il ne recommencera plus à t'affliger.”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Elle dit : “Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la destruction et qu'on ne fasse pas périr mon fils.” Il répondit : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que os vingadores do sangue não prossigam na destruição, e não exterminem a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 La femme dit : “Permets, je te prie, à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi.” Il dit : “Parle.”
12 Então disse a mulher: Peço-te que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Et la femme reprit : “Pourquoi as-tu formé pareil dessein contre le peuple de Dieu ? Par la parole même que le roi vient de prononcer, il est comme coupable, si le roi ne rappelle pas celui qu'il a banni.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Nous mourrons tous, et nous sommes comme les eaux répandues à terre qui ne se rassemblent plus, Dieu n'ôte pas la vie et il forme des desseins pour que le fugitif ne reste pas banni loin de lui.
14 Porque certamente morreremos, e seremos como águas derramadas na terra que não se ajuntam mais; Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas cogita meios, para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Et maintenant, si je suis venue parler au roi, c'est que le peuple m'a effrayée, en sorte que ta servante a dit : Je parlerai au roi : peut-être le roi fera-t-il ce qu'a dit sa servante.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Oui, le roi écoutera pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous retrancher, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.”
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 La femme dit encore : “Puisse mon seigneur le roi dire une parole d'apaisement, car mon seigneur est comme un ange pour saisir le bien et le mal. Que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi !
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei meu senhor para descanso; porque como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Le roi répondit : “Ne me cache rien, je te prie, de ce que je vais te demander.” La femme dit : “Que mon seigneur le roi daigne parler !”
18 Então respondeu o rei, e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora fale o rei, meu senhor.
19 Le roi reprit : “La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ?” La femme répondit en ces termes : “Aussi vrai que vit ton âme, ô mon seigneur le roi ! il n'y a rien à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est en effet ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? E respondeu a mulher, e disse: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem falado: Porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras:
20 C'est pour donner un autre visage à l'affaire que ton serviteur Joab a agi ; mais mon seigneur le roi est sage de la sagesse d'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.”
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto; porém sábio é meu senhor, conforme à sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Le roi dit à Joab : “Eh bien ! voici que je vais faire ce que tu as dit. Va, remène le jeune Absalom.”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto; vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Joab, tombant la face contre terre, se prosterna, bénit le roi et dit : “Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô mon seigneur le roi, puisque le roi accomplit la parole de son serviteur.”
22 Então Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e agradeceu ao rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joab se leva donc pour aller à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mais le roi dit : “Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie pas ma face.” Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit point la face du roi.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
25 Dans tout Israël, il n'y avait pas un homme qui méritât comme Absalom d'être loué pour sa beauté : de la plante des pieds au sommet de la tête il n'y avait pas en lui de défaut.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça não havia nele defeito algum.
26 Quand il tondait ses cheveux, ce qu'il faisait une fois par an, parce qu'ils lui pesaient tellement qu'il devait les couper, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille du nom de Thamar : c'était une femme belle de figure.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Puis Absalom fit demander Joab pour l'envoyer vers le roi, mais il ne voulut pas aller vers lui. Absalom le manda encore une seconde fois et il refusa d'y aller.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir.
30 Alors il dit à ses serviteurs : “Voyez le champ de Joab, près de chez moi : il y a de l'orge qui lui appartient ; allez, mettez-y le feu !” Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ de Joab.
30 Então disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Joab se leva, alla trouver Absalom dans sa maison et lui dit : “Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ?”
31 Então Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 Absalom dit à Joab : “C'est que j'avais envoyé vers toi pour te dire : Viens chez moi, et je t'enverrai vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi d'être encore là-bas. Maintenant je veux voir la face du roi et s'il y a quelque faute en moi, qu'il me fasse mourir !”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab alla donc trouver le roi et lui rapporta ces choses. Puis il appela Absalom. Celui-ci alla trouver le roi et il se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
33 Então foi Joabe ao rei, e assim lho disse. Então chamou a Absalão, e ele se apresentou ao rei, e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.