2 Reis 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elisée parla à la femme dont il avait ressuscité le fils en ces termes : “Lève-toi, va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras, car Yahweh a appelé la famine et déjà elle vient sur le pays pour sept ans.”
1 Eliseu falou àquela mulher cujo filho ele havia restaurado à vida, dizendo: — Levante-se e saia daqui com os membros de sua casa e fique peregrinando onde você puder peregrinar, porque o
2 La femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla avec sa famille et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2 A mulher se levantou e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e peregrinou durante sete anos na terra dos filisteus.
3 Au bout de sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses champs.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi falar com o rei, para reclamar a sua casa e as suas terras.
4 Le roi s'entretenait avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, disant : “Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu'a faites Elisée.”
4 O rei estava falando com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: — Conte-me todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Giézi racontait au roi comment il avait rendu la vie à l'enfant mort, quand voici la femme dont il avait ressuscité le fils venant implorer le roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Giézi dit au roi : “O mon seigneur le roi, voici la femme, et voici son fils qu'Elisée a rendu à la vie.”
5 Ele estava contando ao rei como Eliseu havia restaurado à vida um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida chegou para reclamar a sua casa e as suas terras. Então Geazi disse: — Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este é o filho dela, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit, et le roi lui donna un eunuque, en disant : “Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme et tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à présent.”
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou tudo. Então o rei colocou um oficial à disposição da mulher e lhe deu a seguinte ordem: — Faça com que lhe seja restituído tudo o que era dela, inclusive todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Elisée se rendit à Damas. Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l'avertit en ces termes : L'homme de Dieu est arrivé ici.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, o rei da Síria, estava doente, e lhe anunciaram, dizendo: — O homem de Deus chegou aqui.
8 Le roi dit à Hazaël : “Prends avec toi un présent, va au-devant de l'homme de Dieu, et consulte par lui Yahweh en disant : Guérirai-je de cette maladie ?”
8 Então o rei disse a Hazael: — Pegue um presente e vá encontrar-se com o homem de Deus. Por meio dele, pergunte ao
9 Hazaël alla au-devant de lui, en prenant avec lui un présent de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint se présenter devant lui en disant : “Ton fils, Benhadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour te dire : Guérirai-je de cette maladie ?”
9 Assim, Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que era bom de Damasco. Ele chegou, apresentou-se diante dele e disse: — O seu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai sarar da sua doença.
10 Elisée lui répondit : “Va, dis-lui : Sûrement, tu guériras. Mais Yahweh m'a fait voir que sûrement il mourra.”
10 Eliseu lhe respondeu: — Vá e diga ao rei que ele certamente vai sarar. Porém o
11 Puis il arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir, et l'homme de Dieu pleura. Hazaël dit :
11 Eliseu olhou para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou envergonhado. E o homem de Deus chorou.
12 “Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ?” Il répondit : “C'est que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël : tu livreras au feu leurs places fortes, tu tueras par l'épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.”
12 Então Hazael perguntou: — Por que meu senhor está chorando? Ele respondeu: — Porque sei o mal que você vai fazer aos filhos de Israel. Você vai pôr fogo nas suas fortalezas, vai matar à espada os seus jovens, esmagar os seus pequeninos e rasgar o ventre das mulheres grávidas.
13 Hazaël dit : “Qu'est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ?” Elisée répondit : “Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie.”
13 Hazael perguntou: — Mas o que é este seu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Eliseu disse: — O
14 Il s'en alla d'auprès d'Elisée et il vint auprès de son maître, qui lui demanda : “Que t'a dit Elisée ?” Il répondit : “Sûrement tu vivras.”
14 Então Hazael deixou Eliseu e voltou para junto de seu senhor, o rei, que lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse a você? Hazael respondeu: — Ele me disse que o senhor certamente vai sarar.
15 Le lendemain, il prit une couverture, la trempa dans l'eau et l'étendit sur son visage ; et il mourut. Hazaël régna à sa place.
15 No dia seguinte, Hazael pegou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, devint roi.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, quando Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Il avait trente-deux ans quand il devint roi et il régna huit ans à Jérusalem.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele. E Jeorão fez o que era mau aos olhos do Senhor .
19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
19 Porém o Senhor não quis destruir Judá por amor a Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de dar uma lâmpada a ele e aos seus filhos para sempre.
20 De son temps, Edom se révolta contre la domination des rois de Juda, et ils se donnèrent un roi.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas se revoltaram contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 Joram alors vint à Séïra avec tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l'enveloppaient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Ele se levantou de noite e atacou os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros de guerra; mas o povo de Jeorão fugiu para as suas tendas.
22 Edom s'affranchit de la domination de Juda jusqu'à ce jour. Lobna se révolta aussi en ce temps-là.
22 Assim, Edom se rebelou para se livrar do poder de Judá até o dia de hoje. Na mesma época a cidade de Libna também se rebelou.
23 Le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans les Annales des rois de Juda ?
23 Quanto aos demais atos de Jeorão e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
24 Joram se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Ochozias, son fils, régna à sa place.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais, na Cidade de Davi. E Acazias, filho de Jeorão, reinou em seu lugar.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ochozias avait vingt-deux ans quand il devint roi et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Amri, roi d'Israël.
26 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. A mãe dele, que era filha de Onri, rei de Israel, se chamava Atalia.
27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, car il était gendre de la maison d'Achab.
27 Acazias andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque era casado com uma filha dele.
28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram,
28 Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
29 et le roi Joram revint pour se faire guérir à Jezraël des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezraël, parce qu'il était malade.
29 Então o rei Jorão voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel para visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.