2 Reis 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. Il arriva donc que la neuvième année du règne de Sédécias, au dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem : il campa devant elle et dressa des retranchements contre elle tout autour.
1 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano do reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année de Sédécias, au neuvième jour du (quatrième) mois.
2 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 La famine sévissait dans la ville et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.
3 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
4 Une brèche fut faite à la ville. Alors tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens entouraient la ville. Le roi prit le chemin de la plaine.
4 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer e fugiram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei. Então seguiram em direção ao vale do Jordão.
5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho et toute l'armée se dispersa loin de lui.
5 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
6 Ils s'emparèrent du roi et le firent monter à Rébla, vers le roi de Babylone, qui prononça à son sujet une sentence.
6 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, onde ele recebeu sua sentença.
7 Les fils de Sédécias furent égorgés sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux de Sédécias : on le lia avec deux chaînes d'airain et on l'emmena à Babylone.
7 Mataram seus filhos diante dele, depois lhe arrancaram os olhos, o prenderam com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Le cinquième mois, le sept du mois, c'était la dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi, vint à Jérusalem.
8 Em 14 de agosto daquele ano, o décimo nono do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei da Babilônia, chegou a Jerusalém.
9 Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi, toutes les maisons de Jérusalem : toutes les grandes maisons, il les livra aux flammes.
9 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Pôs fogo em todos os edifícios importantes da cidade.
10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.
10 Depois supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
11 Nabuchodonosor emmena en captivité le reste du peuple demeuré dans la ville, et les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste des artisans.
11 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou o povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Cependant Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.
12 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar das videiras e dos campos.
13 les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bassins et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils emportèrent l'airain à Babylone.
13 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Ils prirent les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.
14 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as colheres e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
15 Le capitaine des gardes prit aussi les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
15 O capitão da guarda levou ainda os incensários e as bacias e todos os outros utensílios de ouro puro ou prata.
16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bassins que Salomon avait faits pour la maison de Yahweh, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.
16 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar e das bases móveis para levar água. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor nos dias de Salomão.
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut ; elle était surmontée d'un chapiteau d'airain d'une hauteur de (cinq) coudées, avec un réseau et des grenades sur le chapiteau tout autour, le tout d'airain. Il en était de même de la seconde colonne avec son réseau.
17 Cada coluna media 8,1 metros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
18 Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, le prêtre en second, et trois gardiens du seuil.
18 O capitão da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
19 Dans la ville, il prit un officier qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes d'entre les conseillers du roi qui se trouvaient dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé d'enrôler les gens du pays, et soixante hommes du peuple de Jérusalem qui se trouvaient aussi en ville.
19 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército de Judá, cinco dos conselheiros pessoais do rei; o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento de soldados, e outros sessenta homens do povo.
20 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone, à Rébla.
20 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d'Hamath. Ainsi Juda fut emmené loin de son pays.
21 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
22 Quant au peuple demeuré dans le pays de Juda, qu'avait laissé Nabuchodonosor, roi de Babylone, il leur donna pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, como governador do povo que ele havia deixado em Judá.
23 Lorsque tous les chefs de troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias, à Maspha, savoir : Ismaël, fils de Nathanias ; Johanan, fils de Carée ; Saraïas, fils de Thanéhumeth de Netopha, et Jézonias, fils du Maachathien, eux et leurs hommes.
23 Quando os comandantes do exército e seus homens souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias governador, foram vê-lo em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, Jezanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
24 Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : “Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens : demeurez dans, le pays, servez le roi de Babylone, et vous serez bien.”
24 Gedalias jurou a eles que os oficiais babilônios não tinham intenção de lhes fazer nenhum mal. “Não tenham medo deles”, disse. “Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.”
25 Mais il arriva qu'au septième mois Ismaël, fils de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes : ils frappèrent et tuèrent Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha.
25 Mas, no sétimo mês desse mesmo ano, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era da família real, foi com dez homens a Mispá e matou Gedalias. Também matou todos os judeus e babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, partirent pour s'en aller en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens.
26 Então todo o povo de Judá, dos mais simples até os mais importantes, bem como os comandantes do exército, fugiu para o Egito, com medo do que os babilônios lhe fariam.
27 Il arriva qu'en la trente-septième année de la captivité de Joakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-sept du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement, releva la tête de Joakin, roi de Juda, et le tira de prison.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 2 de abril daquele ano.
28 Il lui parla avec bonté, il mit son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone
28 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
29 et lui fit changer ses vêtements de prison. Joakin, tout le temps de sa vie ; mangea toujours à sa table,
29 Providenciou roupas novas para Joaquim, no lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
30 et son entretien perpétuel lui fut fourni chaque jour de la part du roi, tant qu'il vécut.
30 Assim o rei lhe deu uma provisão diária de alimento pelo resto de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.