2 Reis 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie ; il régna dix-sept ans.
1 No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, filho de Ocozias, rei de Judá, Joacaz, filho de Jeú, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou dezessete anos.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh : il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, imitando os pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel; e não se desviou deles.
3 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël : il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps.
3 Por isso a cólera do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele entregou-o nas mãos de Hazael, rei da Síria, e de Ben-Hadad, filho de Hazael, durante todo esse período.
4 Joachaz implora Yahweh, et Yahweh l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, alors que le roi de Syrie les opprimait.
4 Mas Joacaz rogou ao Senhor; e o Senhor, vendo como os filhos de Israel eram oprimidos pelo rei da Síria, ouviu-o,
5 Yahweh donna un sauveur à Israël, et les enfants d'Israël, délivrés de la domination dit roi de Syrie, habitèrent en paix dans leurs tentes comme auparavant.
5 e mandou aos israelitas um libertador. Libertados do poder do rei da Síria, puderam de novo habitar nas suas tendas.
6 Cependant ils ne se détournèrent pas des péchés que la maison de Jéroboam avait fait commettre à Israël : ils s'y livrèrent et même l'aschéra restait debout à Samarie.
6 Entretanto, não se apartaram dos pecados aos quais a casa de Jeroboão arrastara Israel, mas continuaram a cometê-los. E até mesmo o ídolo de asserá ficou de pé em Samaria.
7 Aussi Yahweh ne laissa à Joachaz d'autre troupe que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr et avait fait d'eux comme la poussière que l'on foule aux pieds.
7 Com efeito, o Senhor só deixou a Joacaz, como exército, cinqüenta cavaleiros, dez carros e dez mil soldados de infantaria; o rei da Síria lhe tinha aniquilado o resto e reduzido ao estado de pó, que se calça aos pés.
8 Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu'il a fait et sa vaillance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
8 O resto da história de Joacaz, seus atos e grandes feitos, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
9 Et Joachaz s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
9 Joacaz adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Joás, seu filho, sucedeu-lhe no trono.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie : il régna seize ans.
10 No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá, Joás, filho de Joacaz, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reino durou dezesseis anos.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh : il ne se détourna d'aucun des péchés que Jéroboam, fils de Nabat, avait fait commettre à Israël, et il marcha dans sa voie.
11 Fez o mal aos olhos do Senhor, e não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fizera pecar Israel, mas continuou a cometê-los.
12 Le reste des actes de Joas, tout ce qu'il a fait, la vaillance avec laquelle il combattit Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
12 O resto da história de Joás, seus atos e grandes feitos, a guerra que ele fez a Amasias, rei de Judá, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
13 Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam s'assit sur son trône. Joas fut enseveli à Samarie, avec les rois d'Israël.
13 Joás adormeceu com seus pais e Jeroboão sucedeu-lhe no trono. Joás foi sepultado em Samaria com os reis de Israel.
14 Elisée était tombé malade de la maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui et il pleura à son chevet, en disant : “Mon père ! mon père ! char d'Israël et ses cavaliers !”
14 Eliseu fora atingido pela enfermidade de que devia morrer. Joás, rei de Israel, desceu para visitá-lo. {Inclinado} sobre o rosto do profeta, disse-lhe, chorando: Meu pai! Meu pai! Carro e cavalaria de Israel!
15 Elisée lui dit : “Prends un arc et des flèches.” Et il prit un arc et des flèches.
15 Eliseu disse-lhe: Traze-me um arco e flechas. Joás trouxe-lhe um arco e flechas.
16 Il dit au roi d'Israël : “Mets ta main sur l'arc.” Et il mit sa main. Elisée alors mit ses mains sur celles du roi,
16 Põe a tua mão no arco. Tendo-o ele feito, Eliseu pôs suas mãos nas do rei,
17 et il dit : “Ouvre la fenêtre du côté de l'Orient.” Et il l'ouvrit. Elisée dit : “Tire !” et il tira ; et Elisée dit : “C'est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre la Syrie : tu frapperas la Syrie à Aphec jusqu'à extermination.”
17 dizendo: Abre a janela do lado do oriente. Joás abriu-a. Lança uma flecha, disse Eliseu. Ele lançou. Flecha de vitória para o Senhor, disse o profeta; flecha de vitória contra os sírios. Baterás os sírios em Afec até exterminá-los.
18 Puis il dit : “Prends les flèches.” Il les prit et Elisée dit au roi d'Israël : “Frappe contre terre.” Il frappa trois fois et s’arrêta.
18 E ajuntou: Toma as flechas. Joás tomou-as. Fere a terra. O rei desfechou três golpes e parou.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui et dit : “Si tu avais frappé cinq ou six fois, ta aurais battu la Syrie jusqu'à extermination ; mais maintenant, c'est trois fois que tu battras la Syrie.”
19 O homem de Deus encolerizou-se contra ele, e disse: Seria preciso dar cinco ou seis golpes. Terias então batido os sírios até exterminá-los. Agora, porém, só os baterás três vezes!
20 Elisée mourut et on l'ensevelit. Des bandes de Moab venaient chaque année dans le pays.
20 Eliseu morreu e foi sepultado. Guerrilheiros moabitas faziam cada ano incursões na terra.
21 Des hommes qui ensevelissaient un mort, apercevant soudain une de ces bandes, le jetèrent dans le sépulcre d'Elisée : le corps vint à toucher les ossements d'Elisée et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
21 Ora, aconteceu que um grupo de pessoas, estando a enterrar um homem, viu uma turma desses guerrilheiros e jogou o cadáver no túmulo de Eliseu. O morto, ao tocar os ossos de Eliseu, voltou à vida, e pôs-se de pé.
22 Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël durant toute la vie de Joachaz.
22 Hazael, rei da Síria, tinha oprimido os filhos de Israel durante toda a vida de Joacaz.
23 Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut pitié d'eux : il se tourna vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, et il ne voulut pas les détruire ni les rejeter de devant sa face, jusqu'à présent.
23 Mas o Senhor compadeceu-se deles e usou de misericórdia para com eles; e deu-lhes de novo a sua graça, por causa de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó. O Senhor não os quis aniquilar, nem rejeitá-los de sua face.
24 Hazaël mourut et son fils Benhadad régna à sa place.
24 Hazael, rei da Síria, morreu, e seu filho Ben-Hadad sucedeu-lhe no trono.
25 Or Joas, fils de Joachaz, reprit de la main de Benhadad, fils de Hazaël, les villes dont Hazaël s'était emparé dans la guerre contre Joachaz, son père. Joas le battit trois fois et il recouvra les villes d'Israël.
25 Joás, filho de Joacaz, retomou das mãos de Ben-Hadad, filho de Hazael, as cidades que este havia arrebatado ao seu pai. Joás bateu-o três vezes, e reconquistou as cidades de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.