2 Pedro 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu,
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 celui qui, par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, vous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à la droiture d'âme la connaissance,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection : car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 sachant que bientôt viendra l'abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs,
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de par Dieu.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.