2 João 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.