2 Crônicas 32
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Après ces événements et cette marque de fidélité, Sennachérib, roi d'Assyrie, vint et pénétra en Juda ; il assiégea les villes fortes et ordonna d'y faire des brèches pour s'en emparer.
1 Depois destas coisas e destes atos de fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria e, entrando em Judá, acampou-se contra as cidades fortes, a fim de apoderar-se delas.
2 Lorsque Ezéchias vit que Sennachérib s'approchait et qu'il avait l'intention d'attaquer Jérusalem,
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe tinha vindo com o propósito de guerrear contra Jerusalém,
3 il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin d'obturer les eaux des sources qui étaient à l'extérieur de la ville ; ils l'approuvèrent.
3 teve conselho com os seus príncipes e os seus poderosos, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Une foule de gens se rassemblèrent, qui obturèrent toutes les sources, ainsi que le courant d'eau qui ruisselait dans la région, disant : “Pourquoi les rois d'Assyrie trouveraient-ils en arrivant de l'eau en abondance et se réconforteraient-ils ?”
4 Assim muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
5 Ezéchias répara toute l'enceinte qui tombait en ruine et éleva sur elle des tours, puis en dehors il bâtit le second mur ; il fortifia le Mello de la cité de David et fit fabriquer en abondance des traits et des boucliers.
5 Ezequias, cobrando ânimo, edificou todo o muro que estava demolido, levantando torres sobre ele, fez outro muro por fora, fortificou a Milo na cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Il donna ensuite des chefs militaires à l'armée, les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville et, parlant à leur cœur, il dit :
6 Então pôs oficiais de guerra sobre o povo e, congregando-os na praça junto à porta da cidade, falou-lhes ao coração, dizendo:
7 “Soyez forts et braves ! Ne craignez pas et ne vous effrayez pas devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui, car il y a plus avec nous qu'avec lui.
7 Sede corajosos, e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis, por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, pois há conosco um maior do que o que está com ele.
8 Avec lui est un bras de chair, mais avec nous est Yahweh, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre notre combat.” Le peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
8 Com ele está um braço de carne, mas conosco o Senhor nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem - lui-même demeurant à Lachis avec tout son quartier général - vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui se trouvaient à Jérusalem, pour leur dire :
9 Depois disso Senaqueribe, rei da Assíria, enquanto estava diante de Laquis, com todas as suas forças, enviou os seus servos a Jerusalém a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 “Ainsi parle Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi avez-vous donc confiance, pour que vous demeuriez dans la détresse à Jérusalem ?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém?
11 Est-ce qu'Ezéchias ne vous abuse pas pour vous livrer à la mort par la faim ou par la soif, quand il dit : Yahweh, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d'Assyrie ?
11 Porventura não vos engana Ezequias, para vos fazer morrer à fome e à sede, quando diz: O Senhor nosso Deus nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 Est-ce que ce n'est pas lui, Ezéchias, qui a enlevé ses hauts lieux et ses autels, et qui a parlé ainsi à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel et vous y brûlerez des parfums ?
12 Esse mesmo Ezequias não lhe tirou os altos e os altares, e não ordenou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de um só altar adorareis, e sobre ele queimareis incenso?
13 Est-ce que vous ne savez pas ce que j'ai fait, moi, ainsi que mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Est-ce que les dieux des nations de ces pays ont pu sauver leur pays de ma main ?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra da minha mão?
14 Quel est, parmi les dieux de toutes ces nations que mes pères ont vouées à l'anathème, celui qui a pu sauver son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de ma main ?
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, o que pôde livrar o seu povo da minha mão, para que o vosso Deus vos possa livrar da minha mão?
15 Maintenant donc, qu'Ezéchias ne vous séduise pas et ne vous abuse pas ainsi ; ne le croyez pas, car aucun Dieu d'aucune nation et d'aucun royaume n'a pu sauver son peuple de ma main et de la main de mes pères, encore moins votre Dieu : il ne vous sauvera pas de ma main.”
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito. Porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum, pôde livrar o seu povo da minha mão, nem da mão de meus pais; quanto menos o vosso Deus vos poderá livrar da minha mão?
16 Ses serviteurs ajoutèrent encore d'autres paroles contre Yahweh Dieu et contre Ezéchias, son serviteur.
16 E os servos de Senaqueribe falaram ainda mais contra o Senhor Deus, e contra o seu servo Ezequias.
17 Il écrivit aussi des lettres insultantes contre Yahweh, le Dieu d'Israël, s'exprimant ainsi contre lui : “De même que les dieux des nations des autres pays n'ont pu sauver leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ezéchias ne pourra pas sauver son peuple de ma main.”
17 Ele também escreveu cartas para blasfemar do Senhor Deus de Israel, dizendo contra ele: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo da minha mão, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo da minha mão.
18 Ils s'adressèrent ensuite à haute voix, en langue judaïque, aux gens de Jérusalem qui se trouvaient sur les remparts, afin de leur inspirer de la crainte et de les effrayer, et de pouvoir ainsi prendre la ville.
18 E clamaram em alta voz, na língua dos judeus, ao povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, a fim de tomarem a cidade.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, œuvre de main d'homme.
19 E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.
20 Le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d'Amos, firent une prière à cette, occasion et implorèrent le ciel.
20 Mas o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso, e clamaram ao céu.
21 Yahweh envoya alors un ange qui anéantit tous les vaillants guerriers, les chefs et les princes dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte que celui-ci s'en retourna confus dans son pays. Lorsqu'il entra dans le temple de son dieu, des gens qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l'épée.
21 Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os príncipes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
22 Yahweh sauva ainsi Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous leurs ennemis et leur donna le repos de tous côtés.
22 Assim o Senhor salvou Ezequias, e os moradores de Jerusalém, da mão de Senaqueribe, rei da Assíria, e da mão de todos; e lhes deu descanso de todos os lados.
23 Beaucoup de gens apportèrent des offrandes à Yahweh, à Jérusalem, et des choses précieuses à Ezéchias, roi de Juda, en sorte qu'il fut dès lors très considéré aux yeux de toutes les nations.
23 E muitos trouxeram presentes a Jerusalém ao Senhor, e coisas preciosas a Ezequias, rei de Judá, de modo que desde então ele foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
24 En ces jours-là, Ezéchias fut malade, près de mourir. Il pria Yahweh, qui lui parla et lui donna un signe.
24 Naqueles dias Ezequias, adoecendo, estava à morte: e orou ao Senhor o qual lhe respondeu, e lhe deu um sinal.
25 Mais Ezéchias n'agit pas conformément au bienfait reçu ; son cœur s'éleva et la colère divine fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
25 Mas Ezequias não correspondeu ao benefício que lhe fora feito, pois o seu coração se exaltou; pelo que veio grande ira sobre ele, e sobre Judá e Jerusalém.
26 Cependant Ezéchias s'humilia dans son orgueil, lui et les habitants de Jérusalem ; aussi la colère de Yahweh ne vint-elle pas sur eux aux jours d'Ezéchias.
26 Todavia Ezequias humilhou-se pela soberba do seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; de modo que a grande ira do Senhor não veio sobre eles nos dias de Ezequias.
27 Ezéchias eut richesse et gloire en surabondance : il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes sortes d'objets désirables ;
27 E teve Ezequias riquezas e honra em grande abundância; proveu-se de tesourarias para prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos, e toda espécie de objetos desejáveis;
28 des magasins pour les produits en blé, en vin nouveau et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail et des étables pour les troupeaux.
28 também de celeiros para o aumento de trigo, de vinho, e de azeite; e de estrebarias para toda a casta de animais, e de currais para os rebanhos.
29 Il acquit des troupeaux et posséda du petit et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des biens considérables.
29 Além disso edificou para si cidades, e teve rebanhos e manadas em abundância; pois Deus lhe tinha dado muitíssima fazenda.
30 Ce même Ezéchias ferma l'issue supérieure des eaux de Gihon et les dirigea par-dessous vers l'Ouest, jusqu'à la cité de David. Ezéchias fut heureux dans toutes ses entreprises.
30 Também foi Ezequias quem tapou o manancial superior das águas de Giom, fazendo-as correr em linha reta pelo lado ocidental da cidade de Davi. Ezequias, pois, prosperou em todas as suas obras.
31 Cependant, dans l'affaire des ambassadeurs des princes de Babylone, qui lui avaient été envoyés pour s’informer sur le signe merveilleux qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna pour le mettre à l'épreuve, pour connaître tout ce qu'il y avait dans son cœur.
31 Contudo, no negócio dos embaixadores dos príncipes de Babilônia, que lhe foram enviados a perguntarem acerca do prodígio que fora feito na sua terra, Deus o desamparou para experimentá-lo, e para saber tudo o que havia no seu coração.
32 Le reste des actions d'Ezéchias et ses actes de piété, cela est écrit dans la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amos, dans le Livre des rois de Juda et d'Israël.
32 Ora, o restante dos atos de Ezequias, e as suas boas obras, eis que estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 Ezéchias se coucha avec ses pères et on l'enterra à la montée des tombeaux des fils de David ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent des honneurs à sa mort. Son fils Manassé régna à sa place.
33 E Ezequias dormiu com seus pais, e o sepultaram no mais alto dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe renderam honras na sua morte. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.