2 Crônicas 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joas était âgé de sept ans lorsqu'il devint roi ; il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Sébia, de Bersabée.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tant que vécut le prêtre Joïada.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Joïada choisit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles.
3 E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Après cela, Joas conçut le dessein de réparer la maison de Yahweh.
4 E sucedeu, depois disso, que veio ao coração de Joás renovar a Casa do Senhor .
5 Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit : “Allez dans les villes de Juda et recueillez parmi tout Israël de l'argent, chaque année, autant que cela sera nécessaire pour réparer la maison de votre Dieu. Conduisez cette affaire avec empressement.” Mais les lévites ne se hâtèrent pas.
5 Ajuntou, pois, os sacerdotes e os levitas e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a Casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
6 Le roi fit venir Joïada, le chef, et lui dit : “Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les lévites apportassent de Juda et de Jérusalem la taxe établie par Moïse, serviteur de Yahweh, et imposée à l'assemblée d'Israël, pour la tente du témoignage ?”
6 E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor , e da congregação de Israel à Tenda do Testemunho?
7 Car Athalie, l'impie, et son fils avaient laissé tomber en ruines la maison de Dieu ; ils avaient même utilisé au service de Baal toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh.
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a Casa de Deus e até todas as coisas sagradas da Casa do Senhor empregaram em baalins.
8 Le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, à l'extérieur.
8 E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Puis on fit savoir en Juda et à Jérusalem que l'on devait apporter à Yahweh la taxe imposée à Israël dans le désert par Moïse, serviteur de Yahweh.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo de Deus, havia imposto a Israel no deserto.
10 Tous les chefs et tout le peuple se réjouirent ; ils apportèrent et jetèrent dans le coffre jusqu'à ce qu'il fût plein.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta, e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
11 Quand on soumettait le coffre à l'inspection que le roi exerçait par les lévites et qu'on constatait qu'il y avait beaucoup d'argent, alors le scribe du roi et l'intendant du grand-prêtre venaient et vidaient le coffre ; puis ils le prenaient et le remettaient à sa place. Ils agirent ainsi chaque jour et recueillirent de l'argent en quantité.
11 E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire le travail dans la maison de Yahweh et qui embauchaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de Yahweh, ainsi que des ouvriers travaillant le fer et l'airain pour la réparation de la maison de Yahweh.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra do serviço da Casa do Senhor e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a Casa do Senhor , como também ferreiros e serralheiros, para repararem a Casa do Senhor .
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et l'œuvre de réparation progressa grâce à eux ; ils remirent en état suivant leurs plans la maison de Dieu et ils la réparèrent.
13 E os que dirigiam a obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pelas suas mãos, e restauraram a Casa de Deus ao seu estado, e a fortaleceram.
14 Quand ils eurent terminé, ils apportèrent le reste de l'argent au roi et à Joïada ; on en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles pour le service et pour l'holocauste, des coupes et des ustensiles d'or et d'argent. On offrit de façon constante des holocaustes dans la maison de Yahweh, durant toute la vie de Joïada.
14 E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro diante do rei e de Joiada e dele fizeram utensílios para a Casa do Senhor , e objetos para ministrar e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Joïada devint vieux et rassasié de jours et mourut. Il avait à sa mort cent trente ans.
15 E envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison.
16 E o sepultaram na Cidade de Davi, com os reis, porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Après la mort de Joïada, les princes de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et le roi les écouta.
17 Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
18 Ils abandonnèrent la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, et servirent les aschéras et les idoles. La colère de Yahweh fut sur Juda et sur Jérusalem à cause de cette faute.
18 E deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos; então, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Pour les ramener à lui, Yahweh leur envoya des prophètes qui portèrent témoignage contre eux ; mais ils ne les écoutèrent pas.
19 Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor , os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
20 Alors Zacharie, fils du prêtre Joïada, fut revêtu de l'esprit de Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : “Ainsi parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les préceptes de Yahweh, en sorte qu'il n'y ait plus de bonheur pour vous ? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous a abandonnés.”
20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor ? Portanto, não prosperareis; porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Ils conspirèrent contre lui et le lapidèrent sur l'ordre du roi dans le parvis de la maison de Yahweh.
21 E eles conspiraram contra ele e o apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Ainsi le roi Joas, ne se souvenant plus de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, fit mourir son fils. Celui-ci dit en mourant : “Que Dieu voie et fasse justice !”
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá e o requererá.
23 Au bout d'un an, une armée d'Aram marcha contre Joas. Elle entra en Juda et à Jérusalem, extermina parmi le peuple tous les princes du peuple et envoya tout leur butin au roi de Damas.
23 E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo, e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
24 L'armée d'Aram était venue avec un petit nombre d'hommes, mais Yahweh livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Elle fit ainsi justice contre Joas.
24 Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor deu nas suas mãos um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor , Deus de seus pais. Assim executaram os juízos de Deus contra Joás.
25 Lorsqu'elle s'éloigna de lui, le laissant dans de grandes souffrances, ses serviteurs complotèrent contre lui à cause du sang du fils du prêtre Joïada, ils le tuèrent sur son lit et il mourut. On l'enterra dans la ville de David ; mais il ne fut pas enterré dans le tombeau des rois.
25 E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram), seus servos conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Voici ceux qui complotèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath l'Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith la Moabite.
26 Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 ... et ses fils, l'importance de la taxe qu'il perçut, la réparation de la maison de Dieu, toutes ces choses sont écrites dans les Annales du Livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da Casa de Deus, eis que está escrito no livro da história dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.