2 Crônicas 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté ; Yahweh, son Dieu, était avec lui et il le rendit extrêmement puissant.
1 Salomão, filho de Davi, fortaleceu-se no seu reino, e o Senhor , seu Deus, era com ele e o engrandeceu sobremaneira.
2 Alors Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les dignitaires qui étaient dans tout Israël, aux chefs des maisons paternelles.
2 Falou Salomão a todo o Israel, aos capitães de mil e aos de cem, aos juízes e a todos os príncipes em todo o Israel, cabeças de famílias;
3 Salomon se rendit ensuite avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon ; car là se trouvait la Tente de réunion de Dieu que Moïse, le serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert ;
3 e foi com toda a congregação ao alto que estava em Gibeão, porque ali estava a tenda da congregação de Deus, que Moisés, servo do Senhor , tinha feito no deserto.
4 mais David avait transporté l'arche de Dieu de Cariathiarim à l'endroit que David lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
4 Mas Davi fizera subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim ao lugar que lhe havia preparado, porque lhe armara uma tenda em Jerusalém.
5 Là se trouvait aussi l'autel d'airain que Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, avait érigé devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée allèrent à la recherche de Yahweh.
5 Também o altar de bronze que fizera Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do Senhor ; e Salomão e a congregação consultaram o Senhor .
6 Et là, Salomon monta à l'autel d'airain, en présence de Yahweh qui se tenait dans la Tente de réunion, et il y offrit mille holocaustes.
6 Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor , sobre o altar de bronze que estava na tenda da congregação; e ofereceu sobre ele mil holocaustos.
7 Durant cette même nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : “Demande ce qu'il faut que je te donne.”
7 Naquela mesma noite, apareceu Deus a Salomão e lhe disse: Pede-me o que queres que eu te dê.
8 Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m'as établi roi à sa place.
8 Respondeu-lhe Salomão: De grande benevolência usaste para com Davi, meu pai, e a mim me fizeste reinar em seu lugar.
9 Maintenant, Yahweh Dieu, que la promesse que tu as faite à David, mon père, se réalise, car tu m'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre ;
9 Agora, pois, ó Senhor Deus, cumpra-se a tua promessa feita a Davi, meu pai; porque tu me constituíste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra.
10 donne-moi donc sagesse et intelligence en sorte que je sache me conduire devant ce peuple, car qui peut gouverner ton peuple, ce grand peuple ?”
10 Dá-me, pois, agora, sabedoria e conhecimento, para que eu saiba conduzir-me à testa deste povo; pois quem poderia julgar a este grande povo?
11 Yahweh dit alors à Salomon : “Puisque tels sont tes sentiments et que tu n'as pas demandé richesse, trésors et gloire, ni la mort de tes ennemis, et que tu n'as même pas demandé une longue vie, puisque tu ne sollicites pour toi que sagesse et intelligence pour gouverner mon peuple sur lequel je t'ai établi roi,
11 Disse Deus a Salomão: Porquanto foi este o desejo do teu coração, e não pediste riquezas, bens ou honras, nem a morte dos que te aborrecem, nem tampouco pediste longevidade, mas sabedoria e conhecimento, para poderes julgar a meu povo, sobre o qual te constituí rei,
12 la sagesse et l'intelligence te seront accordées ; je te donnerai en outre richesse, biens et gloire, comme aucun roi avant toi n'en a jamais eu et comme n'en possédera aucun roi après toi.”
12 sabedoria e conhecimento são dados a ti, e te darei riquezas, bens e honras, quais não teve nenhum rei antes de ti, e depois de ti não haverá teu igual.
13 Salomon revint alors du haut lieu qui était à Gabaon, et de la Tente de réunion, à Jérusalem et il régna sur Israël.
13 Voltou Salomão para Jerusalém, da sua ida ao alto que está em Gibeão, de diante da tenda da congregação; e reinou sobre Israel.
14 Salomon se procura des chars et des guerriers de chars ; il eut quatorze cents chars et douze mille guerriers de chars ; il les plaça dans les villes de chars et dans le voisinage du roi à Jérusalem.
14 Salomão ajuntou carros e cavaleiros; tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
15 Le roi rendit l'argent et l'or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine.
15 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata e ouro como pedras, e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
16 Les chevaux de Salomon provenaient de Musru et de Coa ; les trafiquants du roi les prenaient en Coa à prix d'argent ;
16 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia; e comerciantes do rei os recebiam da Cilícia por certo preço.
17 ils amenaient de Musru un char pour six cents sicles et un cheval pour cent cinquante ; il s'en exportait de même par leur intermédiaire pour tous les rois des Hittites et pour les rois d'Aram.
17 Importava-se do Egito um carro por seiscentos siclos de prata e um cavalo, por cento e cinquenta; nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.