2 Coríntios 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine :
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité ; car selon leurs moyens,
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, - en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même : ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir ; selon vos moyens.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Car si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise,
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 mais d'appliquer le principe d'égalité : Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse,
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 conformément à ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage ; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ;
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises ;
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ;
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Montrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.