2 Coríntios 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n'est qu') une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l'autre,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Si du moins nous devons être trouvés encore vêtus et non pas nus.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu'il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Or celui qui nous a formés pour ce destin, c'est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 car nous marchons dans la foi et non dans la vision...
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Nous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 C'est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Car il faut que nous comparaissions tous devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il aura mérité dans son corps, suivant ce qu'il aura accompli, soit en bien soit en mal.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur nous cherchons à persuader les hommes ; mais devant Dieu nous sommes à découvert. Quant à vous, j'espère que nous sommes aussi à découvert dans vos consciences.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nous n'allons pas encore une fois nous recommander nous-mêmes, auprès de vous, mais vous fournir l'occasion d'être fiers à notre sujet, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui tirent leur fierté des apparences et non de ce qui est dans le cœur.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Oui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 De la sorte, désormais, nous ne connaissons plus personne selon la chair ; et même le Christ, si nous l'avons connu selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus ainsi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 De la sorte, si quelqu'un est dans le Christ, c'est une nouvelle création : ce qui est ancien s'en est allé, un monde nouveau est là !
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Or tout cela est de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a donné le ministère de la réconciliation.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 C'est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n'imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 C'est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu !
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Celui qui ne connaissait pas le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.