2 Coríntios 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Je m'étais donc décidé à ceci : ne pas revenir chez vous dans l'affliction.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n'est celui qui a été affligé par moi ?
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu'en venant, je n'éprouve pas de l'affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Car c'est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l'affection débordante que j'ai pour vous.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Si quelqu'un a été une cause d'affliction, ce n'est pas moi qu'il a affligé, mais vous tous, du moins une partie, pour ne pas exagérer.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Pour celui-là, le blâme qu'il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant ;
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l'excès du chagrin.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Aussi je vous engage à prendre une décision charitable à son égard.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 En effet, c'est aussi pour cela que je vous avais écrit, afin de savoir en vous mettant à l'épreuve, si vous étiez obéissants en toutes choses.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne ; car pour moi, ce que j'ai pardonne - si j'ai eu quelque chose à pardonner, - c'est à cause de vous que je l'ai fait et en présence du Christ,
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 afin que nous ne devenions pas les dupes de Satan ; car ses astuces, nous ne les ignorons pas.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Lors donc de mon arrivée à Troas pour prêcher l'évangile du Christ, bien qu'une porte n’y fût ouverte dans le Seigneur,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 je n'eus pas de repos d'esprit, parce que je n'y trouvais pas Tite, mon frère ; mais prenant congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 A Dieu cependant toutes nos actions de grâces, lui, qui partout nous met dans son cortège de triomphe, dans le Christ, et qui répand par nous le parfum de sa connaissance en tous lieux !
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Oui, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui périssent ;
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 aux uns une odeur qui les fait passer de la mort à la mort ; aux autres une odeur qui les fait passer de la vie à la vie. Et de cette tâche, qui en est capable ?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Nous ne sommes pas, en effet, comme plusieurs qui frelatent la parole de Dieu, mais c'est avec sincérité, mais c'est de par Dieu, c'est face à Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.