2 Coríntios 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière :
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Or si nous sommes dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut ; si nous recevons des consolations, c'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Eh bien ! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 C'est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera ; c'est sur lui que repose notre espoir qu'il nous délivrera encore.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Car notre fierté, c'est ceci : le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j'espère que vous comprendrez jusqu'au bout -
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 comme vous nous avez compris en partie, - que nous vous sommes un sujet de fierté, de même que vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 C'est dans cette assurance que j'avais décidé d'aller d'abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce,
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté ? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui ! et le non, non !
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non ;
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; il n'y a eu que “oui” en lui.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Car tout ce qu'il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui ; et c'est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 qui nous a aussi marqués d'un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ;
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.