2 Coríntios 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 C'est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d'apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard”…
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Mais je vous en prie, que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 C'est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n'est pas selon la chair que nous combattons.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Car nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais divinement puissantes pour la ruine des forteresses ;
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 nous ruinons les plans et tout rempart qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et faisant prisonnière toute pensée, nous l'amenons à obéir au Christ ;
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 et nous sommes prêts aussi à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera complète.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Regardez ce qui saute aux yeux ! Si quelqu’un se persuade qu'il est du Christ, qu'il réfléchisse encore en lui-même à ceci : comme il est du Christ, nous aussi nous en sommes.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Car, même si je tirais encore plus de fierté du pouvoir que le Seigneur nous a donné - pour votre édification et non pour votre ruine - , je n'en rougirais pas ;
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 mais je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous effrayer par mes lettres ;
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 car “les lettres, dit-on, sont de poids et fortes, mais s'il est présent, c'est un corps bien chétif, et ses discours sont méprisables ”.
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Qu'il réfléchisse bien celui-là ; tels nous sommes en parole, quand de loin vous parviennent nos lettres, tels aussi nous serons en acte, une fois présents.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Nous n'avons pas la hardiesse, en effet, de nous égaler ni même de nous comparer à de tels hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais ceux-ci, en se mesurant eux-mêmes à leur propre mesure, et se comparant à eux-mêmes, manquent d'intelligence.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Pour nous, nous ne nous vanterons pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assignée comme notre mesure, en nous faisant parvenir jusqu'à vous.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme ce serait le cas si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous ; en réalité, nous sommes arrivés jusque chez vous en prêchant l'évangile du Christ.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Nous ne sortons pas de notre mesure en nous vantant de travaux d'autrui ; mais nous avons l'espérance que votre foi allant en croissant, nous serons comme agrandis dans les limites de notre champ d'action parmi vous, et même plus loin,
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 et jusqu'à prêcher l'évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre. Et ainsi nous ne nous vanterons pas, dans le champ d'action des autres, de ce qu'ils ont réalisé.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Donc celui qui se vante, qu'il se vante dans le Seigneur ;
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui aura fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.