1 Tessalonicenses 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au reste, frères, nous vous en prions et supplions dans le Seigneur Jésus, puisque vous avez déjà appris de nous la manière dont vous devez vous comporter pour plaire à Dieu - ce que vous faites déjà - faites-y de nouveaux progrès.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Car vous connaissez les préceptes que nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Ceci est en effet la volonté de Dieu, le moyen pour vous de tendre à la sainteté : que vous vous absteniez de toute impudicité ;
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 que chacun de vous sache garder son corps en toute sainteté et respect,
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 sans se livrer aux passions déréglées comme les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 et sans léser son frère en pareille matière par sa luxure, parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces désordres, comme nous l'avons déjà dit et attesté :
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Celui-là donc qui méprise ces préceptes, ne méprise pas un homme, mais le Dieu qui nous donne son Esprit-Saint.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous avez appris de Dieu lui-même à vous aimer les uns les autres.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Et ainsi faites-vous à l'égard de tous les frères de toute la Macédoine. Nous vous exhortons, frères, à y faire de nouveaux progrès.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Appliquez-vous à vous tenir en paix, à vous occuper chacun de vos affaires et à travailler de vos mains, Comme nous vous l'avons prescrit.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Ainsi vous comporterez-vous honnêtement aux yeux des gens du dehors et serez-vous à l'abri du besoin.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Nous ne voulons pas vous laisser dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui sont morts, pour que vous ne vous livriez pas au chagrin comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, ainsi ceux qui sont morts en Jésus, Dieu les amènera-t-il avec lui.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Car nous vous disons ceci sur la parole du Seigneur : Nous, les vivants, les survivants lors de l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Car le Seigneur en personne, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la trompette divine, redescendra du ciel : ceux qui seront morts dans le Christ ressusciteront en premier lieu.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ensuite nous autres, les vivants, les survivants, nous serons emportés avec eux dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs. Ainsi serons-nous toujours avec le Seigneur.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Consolez-vous donc mutuellement par ces paroles.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.