1 Samuel 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les Philistins, rassemblant leurs troupes pour le combat, se réunirent à Socho de Juda et ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Saül et les enfants d'Israël se réunirent aussi et campèrent dans la vallée du Térébinthe : ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait de l'autre côté de la montagne : entre eux était la vallée.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Alors sortit du camp des Philistins un champion, du nom de Goliath, de Geth. Sa taille était de six coudées et un empan.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Un casque d'airain couvrait sa tête et il était revêtu d'une cotte de mailles. Le poids de cette cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Il avait une chaussure d'airain aux pieds et un javelot d'airain entre les épaules.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer ; le porteur du bouclier marchait devant lui.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Il se tint debout et, s'adressant aux bataillons d'Israël, il cria : “Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin et n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme qui descende contre moi !
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 S'il peut lutter avec moi et me battre nous serons vos serviteurs ; mais si je l'emporte sur lui et que je le batte, vous deviendrez nos serviteurs et vous nous serez assujettis.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Le Philistin ajouta : “Je défie aujourd'hui les bataillons d'Israël ! Donnez-moi un homme pour que nous luttions ensemble !”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda, nommé Isaï qui avait huit fils ; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés au combat à la suite de Saül ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés au combat étaient : Eliab, l'aîné ; Abinadab, le second, et Samma, le troisième.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 David était le plus jeune. Les trois suivaient Saül,
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 et David allait et venait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta durant quarante jours.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Isaï dit à David, son fils : “Prends pour tes frères cette mesure de grains rôtis et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Et ces dix fromages, porte-les au capitaine. Tu demanderas à tes frères comment Ils se portent et tu prendras d'eux un gage.
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Saül et tous les hommes d'Israël sont dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.”
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 David se leva de bon matin, confia les brebis à un gardien, se mit en route et partit, comme le lui avait dit Isaï. Quand il arriva au camp, l'armée sortait pour se ranger en bataille et poussait le cri de guerre.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, armée contre armée.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages ; puis il courut à l'armée et revint demander à ses frères comment ils se portaient.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Tandis qu'il s'entretenait avec eux, voici sortir du camp des Philistins le champion, qui s'appelait Goliath le Philistin, de Geth : il parla dans les mêmes termes, et David l'entendit.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Et tous les Israélites, à la vue de cet homme, s'enfuirent de devant lui, saisis d'une grande frayeur.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Un Israélite dit : “Voyez-vous cet homme qui s'avance ? C'est pour insulter Israël qu'il s'avance. Celui qui le battra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et il rendra la maison de son père libre de toute charge en Israël.”
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 David interrogea les hommes qui étaient près de lui, disant : “Que fera-t-on pour l'homme qui battra ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël ? Car qui est-il, ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant ?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles en disant : “Voici ce qu'on fera à celui qui le battra.”
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eliab, son aîné, l'entendit parler aux gens ; la colère d'Eliab s'enflamma contre David et il lui dit : “Pourquoi es-tu descendu et à qui as-tu confié ces quelques brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ! C'est pour voir le combat que tu es venu !”
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 David dit : “Qu'ai-je donc fait à présent ? Ne peut-on pas dire un mot ?”
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Et se détournant de lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 On entendit les paroles que disait David et on en informa Saül, qui le fit venir.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 David dit à Saül : “Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Saül dit à David : “Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es tout jeune, tandis qu'il est homme de guerre depuis son enfance.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David répondit à Saül : “Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, si un lion ou un ours venait enlever une brebis du troupeau,
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 je le poursuivais, le frappais et la lui arrachais de la gueule ; s'il se dressait contre moi, je le saisissais à la gorge, je le frappais et le tuais.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Ton serviteur a abattu le lion comme l'ours, et il en sera de ce Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'entre eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant !”
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David reprit : “Yahweh, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la griffe de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin.” Saül dit : “Va ! et que Yahweh soit avec toi.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et le revêtit d'une cuirasse ;
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 puis David ceignit l'épée de Saül par-dessus son armure. Mais il essaya en vain de marcher, car il n'en avait pas l'expérience. David dit à Saül : “Je ne puis marcher avec ces armes, car je n'en ai pas l'expérience.” Et il s'en débarrassa.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres très lisses et les mit dans son sac de berger, qui lui servait de poche ; puis, la fronde à la main, il s'avança vers le Philistin.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Le Philistin vint et s'approcha peu à peu de David, précédé de son porteur de bouclier.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était jeune, blond, de belle apparence.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Le Philistin dit à David : “Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ?” Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Puis le Philistin dit à David : “Approche, et je donnerai tes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 David répondit au Philistin : “Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot, et moi je vais contre toi au nom de Yahweh des armées, le Dieu des troupes d'Israël, que tu as insulté.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Aujourd'hui, Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et te trancherai la tête ; aujourd'hui, je donnerai les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et toute la terre saura qu'il y a un Dieu en Israël ;
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée, ni par la lance, que Yahweh sauve : car à Yahweh appartient la guerre, et il vous livrera entre nos mains.”
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Quand le Philistin se leva et marcha pour s'avancer à la rencontre de David, David se hâta de courir au combat au-devant du Philistin.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 David porta la main à son sac, en retira une pierre et la lança avec sa fronde. Il frappa le Philistin au front et la pierre s'enfonça dans son front et il tomba à terre sur sa face.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il frappa le Philistin à mort. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 David courut, se tint près du Philistin, saisit son épée et, la tirant du fourreau, il le tua et lui trancha la tête. Voyant leur héros mort, les Philistins s'enfuirent.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Et les hommes d'Israël et de Juda se mirent à pousser des cris, et à poursuivre les Philistins jusqu'à l'entrée de Geth et jusqu'aux portes d'Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu'à Geth et jusqu'à Accaron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Les fils d'Israël revinrent après avoir poursuivi les Philistins et pillèrent leur camp.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem et il mit ses armes dans sa tente.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Lorsque Saül eut vu David s'avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée : “De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ?” Abner répondit : “Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l'ignore !”
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Le roi lui dit : “Demande, toi, de qui est fils cet adolescent.”
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Lors donc que David revint après avoir battu le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Saül. David tenait dans sa main la tête du Philistin.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Saül dit ; “De qui es-tu fils, jeune homme ?” David répondit : “Je suis fils de ton serviteur Isaï de Bethléem.”
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.