1 Samuel 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Un jour Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : “Viens ! Passons jusqu'au poste des Philistins qui est là-bas, de l'autre côté.” Et il n'en fit rien savoir à son père.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saül demeurait à l'extrémité de Gabaa, sous le grenadier qui était à Magron, et la troupe qui était avec lui était d'environ six cents hommes.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Achias, fils d'Achitob, frère d'Ichabod, fils de Phinées, prêtre de Yahweh à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas était parti.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre, l'une nommée Bosès et l'autre Séné.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 L'une des dents se dresse au Nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au Sud, vis-à-vis de Gabaa.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonathas dit au jeune homme qui portait ses armes : “Viens ! Passons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous, car rien n'empêche Yahweh de sauver par un grand ou par un petit nombre.”
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Son écuyer lui répondit : “Fais tout ce que tu as dans le cœur, va où tu voudras : me voici avec toi selon ton cœur.”
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonathas reprit : “Voici ! nous allons passer vers ces hommes et nous montrer à eux.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous allions à vous ! nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains : ce sera là pour nous le signe.”
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins, et les Philistins de dire : “Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.”
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Et les hommes du poste, s'adressant à Jonathas et à son écuyer, leur dirent : “Montez vers nous ! nous avons quelque chose à vous faire savoir !” Alors Jonathas dit , son écuyer : “Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre les mains d'Israël.”
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Jonathas monta donc, sur les mains et les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer les achevait derrière lui.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Le premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur d'un demi-sillon d'un arpent de terre.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 L'épouvante se répandit dans le camp et dans la campagne et parmi tout le peuple : le poste et la troupe des pillards Curent saisis de frayeur eux aussi. La terre trembla, et ce fut une terreur de Dieu.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Les sentinelles de Saül, à Gabaa de Benjamin, regardèrent, et voici que la multitude des Philistins se dispersait et s'en allait de côté et d'autre.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : “Examinez donc pour voir qui d'entre nous est parti.” ils examinèrent et voilà que Jonathas et son écuyer n'y étaient pas.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Saül dit alors à Achias : “Applique l'éphod !” Car il portait l'éphod ce jour-là devant Israël.
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Pendant que Saül parlait encore au prêtre, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : “Retire ta main !
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se réunirent et marchèrent au combat. Or voici que les Philistins tournaient l'épée l'un contre l'autre, et la confusion était extrême.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins et qui étaient montés avec eux dans le camp revinrent eux aussi pour se mettre du côté des Israélites qui étaient avec Saül et Jonathas,
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins avaient fui, s'attachèrent eux aussi à les poursuivre en combattant et il y eut avec Saül environ dix mille hommes,
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Ainsi Yahweh sauva Israël en ce jour-là. La bataille s'étendit jusqu'à Béthoron.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Les hommes d'Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Or Saül fit prêter serment au peuple en disant : “Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture, avant le soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis.” Et nul ne goûta de nourriture.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Le peuple, entré dans la forêt, vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait peur du serment.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple. Il avança l'extrémité du bâton qu'il tenait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche, et ses yeux s'illuminèrent.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Quelqu'un du peuple lui adressa la parole : “Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui ! bien que le peuple fût fatigué.”
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jonathas dit : “Mon père a bouleversé tout le pays. Voyez donc comme mes yeux se sont illuminés dès que j'ai goûté un peu de miel.
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Certes, si le peuple avait bien mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas maintenant plus grande !”
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, mais le peuple était tout défaillant.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Le peuple se précipita sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, ils les égorgèrent à terre et le peuple mangea les chairs avec le sang.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 On le rapporta à Saül en disant : “Voici que le peuple pèche contre Yahweh en mangeant les chairs avec le sang.” Et il dit : “Vous avez prévariqué ! Roulez à l'instant vers moi une grande pierre.”
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Puis Saül dit : “Répandez-vous parmi le peuple et dites-leur de m'amener chacun son bœuf et chacun sa brebis et de les égorger ici ; vous les mangerez ensuite, et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang.” Alors chacun parmi tout le peuple amena son bœuf de sa main pendant la nuit et on l'égorgea là.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh : ce fut le premier autel qu'il bâtit pour Yahweh.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Saül dit : “Descendons de nuit à la poursuite des Philistins : pillons-les jusqu'à ce que luise le matin, et n'en laissons pas survivre un seul.” ils lui dirent : “Fais ce que bon te semblera.” Le prêtre dit : “Approchons-nous ici de Dieu.”
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Et Saül consulta Dieu : “Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ?” Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Saül dit : “Approchez ici, vous tous, chefs du peuple : recherchez et voyez comment a été commis ce péché aujourd'hui.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le sauveur d'Israël, est Vivant, même si c'est mon fils Jonathas, il mourra certainement !” Nul de tout le peuple ne lui répondit.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Il dit à tout Israël : “Mettez-vous d'un côté ; moi et mon fils Jonathas nous nous mettrons de l'autre.” Le peuple dit à Saül : “Fais comme bon te semble.”
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Saül dit à Yahweh : “Dieu d'Israël, faites connaître la vérité.” Jonathas et Saül furent pris, et le peuple fut libéré.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saül dit : “Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathas.” Et Jonathas fut pris.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Alors Saül dit à Jonathas : “Déclare-moi ce que tu as fait.” Jonathas le lui déclara en disant : “Oui, j'ai goûté un peu de miel avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main. Me voici ! je mourrai.”
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Et Saül dit : “Que Dieu me frappe des plus grands maux et en ajoute d'autres encore, si tu ne meurs pas, Jonathas.”
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Mais le peuple dit à Saül : “Quoi donc ? Jonathas mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Aussi vrai que Yahweh est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi aujourd'hui.” C'est ainsi que, le peuple délivra Jonathas de la mort.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Saül remonta, sans poursuivre les Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Saül ayant pris possession de la royauté sur Israël, fit la guerre aux alentours contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d'Ammon, contre Edom, contre les rois de Soba, et contre les Philistins, et, de quelque côté qu'il se tournât, il était vainqueur.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Il se montra vaillant, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Les fils de Saül étaient : Jonathas, Jessui et Melchisua. Ses deux filles s'appelaient, l'aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de l'armée était Abner, fils de Ner, l'oncle de Saül.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins toute la vie de Saül, et tout homme fort et tout vaillant que Saül voyait, il se l'attachait.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.