1 Samuel 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Saül avait trente ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans sur Israël.
1 Saul tinha... anos quando se tornou rei. Ele reinou... dois anos sobre Israel.
2 Il se choisit trois mille hommes d'Israël : deux mille étaient avec lui à Machmas, et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Gabaa de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
2 Saul escolheu para si três mil israelitas: dois mil para ficar com ele em Macmas e no monte Betel, e mil com Jônatas em Gabaa de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou que fosse cada um para a sua tenda.
3 Jonathas tua le chef des Philistins qui était à Gabaa, et les Philistins l'apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : “Que les Hébreux entendent !”
3 Jônatas destruiu a guarnição dos filisteus de Guibea. E souberam-no os filisteus. Saul mandou por toda a terra tocar a trombeta, dizendo: Saibam-no os hebreus.
4 Et tout Israël entendit dire : Saül a tué le chef des Philistins et certes Saül s’est rendu odieux auprès des Philistins ! Et tout le peuple se réunit auprès de Saül à Galgala.
4 Todo o Israel ouviu esta notícia: Saul bateu a guarnição dos filisteus, e Israel atraiu sobre si o ódio deles. O povo foi convocado diante de Saul em Gálgala.
5 Les Philistins se réunirent pour combattre contre Israël : ils avaient trois mille chars et six mille cavaliers, et une armée aussi nombreuse que le sable qui est sur le rivage de la mer. Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l'est de Béthoron.
5 Juntaram-se os filisteus para combater contra Israel, com três mil carros, seis mil cavaleiros e uma multidão tão numerosa como a areia na praia do mar. Partiram e acamparam em Macmas, ao oriente de Bet-Aven.
6 Les hommes d'Israël, se voyant réduits à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans les grottes et dans les trous, dans les rochers, les caves et les citernes.
6 Os israelitas, vendo o aperto em que se achavam, porque estavam cercados de perto, ocultaram-se nas cavernas, nos matos, nos rochedos, nos fortins e nas cisternas.
7 Des Hébreux passèrent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Galgala, mais tout le peuple qui le suivait était dans l'effroi.
7 Vários deles atravessaram o Jordão e foram para a terra de Gad e de Galaad. Saul, entretanto, estava ainda em Gálgala, com todo o seu povo, que tremia de medo.
8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de lui.
8 Esperou sete dias, prazo fixado por Samuel, mas este não chegava, e o povo começou a afastar-se.
9 Alors Saül dit : “Amenez-moi l'holocauste et les pacifiques.” Et il offrit l'holocauste.
9 Então Saul disse: Trazei-me o holocausto e os sacrifícios pacíficos. E ofereceu o holocausto.
10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva. Saül s'avança à sa rencontre pour le saluer.
10 Apenas acabava de o oferecer, chegou Samuel, e Saul saiu-lhe ao encontro para o saudar.
11 Samuel dit : “Qu'as-tu fait ?” Saül répondit : “Quand j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi et que tu n'arrivais pas au jour fixé, tandis que les Philistins se rassemblaient à Machmas,
11 Que fizeste?, disse Samuel. Vendo que o povo se dispersava e que tu não chegavas no tempo fixado, e que os filisteus se tinham juntado em Macmas,
12 je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n'ai point apaisé la face de Yahweh. Alors, me faisant violence, j'ai offert l'holocauste.”
12 pensei comigo: Agora eles vão cair sobre mim em Gálgala, sem que eu tenha aplacado o Senhor. Por isso ofereci eu mesmo o holocausto.
13 Samuel dit à Saül : “Tu as agi en insensé ! Si tu avais observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t'avait donné, alors Yahweh aurait affermi ton règne sur Israël pour toujours.
13 Samuel replicou-lhe: Procedeste insensatamente, não observando o mandamento que te deu o Senhor, teu Deus, que estava pronto a confirmar para sempre o teu trono sobre Israel.
14 Mais maintenant, ton règne ne subsistera point. Yahweh se cherchera un homme selon son cœur et Yahweh l'établira comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahweh t'avait commandé.”
14 Agora o teu reino não subsistirá. O Senhor escolheu para si um homem segundo o seu coração e o fará chefe de seu povo, porque não observaste as suas ordens.
15 Alors Samuel se leva et monta de Galgala (pour suivre son chemin. Et le reste du peuple monta, à la suite de Saül, à la rencontre du peuple qui combattait. Ils vinrent donc de Galgala) à Gabaa de Benjamin, et Saül passa en revue ceux qui se trouvaient avec lui : il y avait environ six cents hommes.
15 E Samuel partiu, subindo de Gálgala a Gabaa de Benjamim. Quanto a Saul, passando em revista o povo que estava com ele, achou que havia cerca de seiscentos homens.
16 Saül et Jonathas, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, occupaient Gabaa de Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas.
16 Saul, Jônatas, seu filho, e o povo que tinha ficado com eles, postaram-se em Gabaa de Benjamim, enquanto os filisteus acampavam em Macmas.
17 Des pillards sortirent du camp des Philistins, en trois corps. Un corps prit le chemin d'Ephra, dans le pays de Sual ;
17 Três destacamentos saíram do acampamento dos filisteus com o intuito de saquear: um tomou o caminho de Efra, para a terra de Saul;
18 le second corps, le chemin de Béthoron, et le troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Séboïm, du côté du désert.
18 o outro avançou pelo caminho de Bet-Horon; e o terceiro foi pelo caminho da fronteira que domina o vale de Seboim, do lado do deserto.
19 Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit : “Que les Hébreux ne puissent pas fabriquer des épées ou des lances !”
19 Ora, não se encontrava um ferreiro em toda a terra de Israel, porque os filisteus diziam: Não deixemos que os hebreus fabriquem espadas ou lanças.
20 Et tout Israël devait descendre chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa cognée, sa hache ou sa faucille ;
20 E por isso todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, o enxadão, o machado ou a foice,
21 et l'imposition était de deux tiers de sicle pour les socs et les cognées, et d'un tiers de sicle pour les haches et pour affiler les aiguillons.
21 quando o fio das relhas, dos enxadões, dos forcados ou das cunhas se embotava, e para aguçar os aguilhões.
22 Aussi, quand arriva le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas : il s'en trouvait seulement en possession de Saül et de Jonathas.
22 E chegando o dia do combate, não se encontrou nem espada, nem lança nas mãos do povo que acompanhava Saul e Jônatas. Somente Saul e seu filho Jônatas estavam munidos dessas armas.
23 Or un poste de Philistins s'avança vers la passe de Machmas.
23 Um grupo de filisteus tinha-se postado no desfiladeiro de Macmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.