1 Samuel 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samuel dit à tout Israël : “Voici que j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.
1 Então, disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes e constituí sobre vós um rei.
2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux et j'ai blanchi, et mes fils sont au milieu de vous. J'ai marché devant vous depuis mon enfance jusqu'à ce jour.
2 Agora, pois, eis que tendes o rei à vossa frente. Já envelheci e estou cheio de cãs, e meus filhos estão convosco; o meu procedimento esteve diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
3 Me voici ! Rendez-moi témoignage en présence de Yahweh et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l'âne ? A qui ai-je fait tort et qui ai-je opprimé ? De la main de qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.”
3 Eis-me aqui, testemunhai contra mim perante o Senhor e perante o seu ungido: de quem tomei o boi? De quem tomei o jumento? A quem defraudei? A quem oprimi? E das mãos de quem aceitei suborno para encobrir com ele os meus olhos? E vo-lo restituirei.
4 Ils répondirent : “Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés et tu n'as rien reçu de la main de personne.”
4 Então, responderam: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma das mãos de ninguém.
5 Il leur dit : “Yahweh est témoin contre vous, et son oint aussi est témoin en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains ?” Ils répondirent : “Il est témoin.”
5 E ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós outros, e o seu ungido é, hoje, testemunha de que nada tendes achado nas minhas mãos. E o povo confirmou: Deus é testemunha.
6 Alors Samuel dit au peuple : “Oui ! Yahweh est témoin ! lui qui a suscité Moïse et Aaron et qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte.”
6 Então, disse Samuel ao povo: Testemunha é o Senhor , que escolheu a Moisés e a Arão e tirou vossos pais da terra do Egito.
7 “Et maintenant, présentez-vous ! je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au sujet des bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos pères.
7 Agora, pois, ponde-vos aqui, e pleitearei convosco perante o Senhor , relativamente a todos os seus atos de justiça que fez a vós outros e a vossos pais.
8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les établirent en ce lieu.
8 Havendo entrado Jacó no Egito, clamaram vossos pais ao Senhor , e o Senhor enviou a Moisés e a Arão, que os tiraram do Egito e os fizeram habitar neste lugar.
9 Mais ils oublièrent Yahweh, leur Dieu, et il les livra aux mains de Sisara, chef de l'armée d'Hasor, aux mains des Philistins et aux mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
9 Porém esqueceram-se do Senhor , seu Deus; então, os entregou nas mãos de Sísera, comandante do exército de Hazor, e nas mãos dos filisteus, e nas mãos do rei de Moabe, que pelejaram contra eles.
10 Ils crièrent alors vers Yahweh, en disant : Nous avons péché, car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les Astartés ! délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis et nous te servirons.
10 E clamaram ao Senhor e disseram: Pecamos, pois deixamos o Senhor e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos das mãos de nossos inimigos, e te serviremos.
11 Alors Yahweh envoya Jérobaal et Badan et Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour de vous et vous avez pu demeurer en sécurité.
11 O Senhor enviou a Jerubaal, e a Baraque, e a Jefté, e a Samuel; e vos livrou das mãos de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
12 Mais lorsque vous avez vu que Naas, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous ; - alors que Yahweh, votre Dieu, était votre roi.
12 Vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós outros, me dissestes: Não! Mas reinará sobre nós um rei; ao passo que o Senhor , vosso Deus, era o vosso rei.
13 Maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ! Voici que Yahweh a établi un roi sur vous.
13 Agora, pois, eis aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor vos deu um rei.
14 Si vous craignez Yahweh et si vous le servez et si vous écoutez sa voix et si vous n'êtes point rebelles au commandement de Yahweh, vous vivrez, vous et le roi qui vous gouverne, en suivant Yahweh, votre Dieu.
14 Se temerdes ao Senhor , e o servirdes, e lhe atenderdes à voz, e não lhe fordes rebeldes ao mandado, e seguirdes o Senhor , vosso Deus, tanto vós como o vosso rei que governa sobre vós, bem será.
15 Mais si vous n'écoutez pas la voix de Yahweh et si vous êtes rebelles au commandement de Yahweh, Yahweh sera contre vous et votre roi, comme il fut contre vous et contre vos pères.
15 Se, porém, não derdes ouvidos à voz do Senhor , mas, antes, fordes rebeldes ao seu mandado, a mão do Senhor será contra vós outros, como o foi contra vossos pais.
16 “Maintenant restez encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos yeux.
16 Ponde-vos também, agora, aqui e vede esta grande coisa que o Senhor fará diante dos vossos olhos.
17 N'est-ce pas actuellement la moisson des blés ? Je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien est grand aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous un roi.”
17 Não é, agora, o tempo da sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor , e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes praticado perante o Senhor , pedindo para vós outros um rei.
18 Samuel invoqua Yahweh ; et Yahweh, en ce jour-là, envoya des tonnerres et de la pluie, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
18 Então, invocou Samuel ao Senhor , e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.
19 Tout le peuple dit à Samuel : “Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous nos péchés le mal de demander pour nous un roi.”
19 Todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor , teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados acrescentamos o mal de pedir para nós um rei.
20 Samuel dit au peuple : “Ne craignez point. Vous avez commis tout ce mal, mais ne vous détournez pas de Yahweh et servez Yahweh de tout votre cœur.
20 Então, disse Samuel ao povo: Não temais; tendes cometido todo este mal; no entanto, não vos desvieis de seguir o Senhor , mas servi ao Senhor de todo o vosso coração.
21 Ne vous détournez pas de lui pour vous attacher à ce qui n'est que néant.
21 Não vos desvieis; pois seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam e tampouco vos podem livrar, porque vaidade são.
22 Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom : il a plu en effet à Yahweh de faire de vous son peuple.
22 Pois o Senhor , por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo, porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
23 Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous. Je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 Quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor , deixando de orar por vós; antes, vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Craignez seulement Yahweh et servez-le en vérité de tout votre cœur : car voyez les grandes choses qu'il a faites parmi vous !
24 Tão somente, pois, temei ao Senhor e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Mais si vous commettez le mal, vous et votre roi, vous périrez également.”
25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, tanto vós como o vosso rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.