1 Reis 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Trois ans passèrent sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d'Israël.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : “Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre de la main du roi de Syrie !”
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Et il dit à Josaphat : “Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad ?” Josaphat répondit au roi d'Israël : “Il en est de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : “Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh.”
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre cents hommes, et leur dit : “Irai-je attaquer Ramoth de Galaad, ou dois-je m'abstenir ?” Ils répondirent : “Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.”
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Mais Josaphat dit : “N'y a-t-il pas encore ici quelque prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?”
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : “Il y a encore ici un homme par qui consulter Yahweh, mais je le déteste, car il ne prophétise à mon sujet que du mal, non du bien, Michée, fils de Jemla.” Et Josaphat dit : “Que le roi ne parle pas ainsi !”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Le roi d'Israël appela donc un eunuque et lui dit : “Va vite chercher Michée, fils de Jemla.”
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, siégeaient chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, à la place qui est à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer et il disait : “Ainsi parle Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer.”
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Va, monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.”
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Le messager qui était allé chercher Michée lui parla en ces termes : “Voici que les prophètes, d'une seule voix, annoncent au roi le bonheur ; toi aussi, je t'en prie, parle comme chacun d'eux, et sois prophète de bonheur.”
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Michée répondit : “Yahweh est vivant ! ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai.”
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : “Michée, irons-nous à Ramoth de Galaad pour l'attaquer ou devons-nous nous abstenir ?” Il lui répondit : “Monte, et tu réussiras, car Yahweh la livrera entre les mains du roi.”
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Et le roi lui dit : “Combien de fois devrai-je t'adjurer de me dire uniquement la vérité au nom de Yahweh ?”
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Il dit alors : “J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des brebis qui n'ont pas de pasteur ; et Yahweh a dit : Ces gens n'ont pas de maître ; qu'ils s'en retournent en paix chacun dans sa maison.”
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat : “Ne t'avais-je pas dit qu'il ne prophétiserait rien de bon ?”
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Alors Michée dit : “Eh bien ! écoute la parole de Yahweh. J'ai vu Yahweh assis sur un trône, et toute l'armée du ciel se tenait autour de lui, à sa droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu'il monte à Ramoth de Galaad et qu'il y succombe ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre de l'autre.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Alors, un esprit vint se présenter devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai ! Yahweh lui dit : Comment ?
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 Il répondit : J'irai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas, et même avec plein succès ! Va et fais ainsi.
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 Et maintenant voici que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes que voilà, car Yahweh a prononcé contre toi le malheur.”
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Sédécias, fils de Chanaana, s'approcha et frappa Michée à la joue, en disant : “Comment l'esprit de Yahweh s'est-il retiré de moi pour te parler ?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Michée répondit : “Voici que tu le verras le jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.”
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 Le roi d'Israël dit : “Prenez Michée et remettez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi,
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 et vous leur direz : Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.”
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Et Michée dit : “Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a pas parlé par moi ; et il ajouta : Ecoutez, vous tous, peuples !”
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth de Galaad.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : “Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi revêts-toi de tes habits.” Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : “Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.”
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : “Certainement, c'est le roi d'Israël !” et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Alors un homme tira de l'arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Il dit au conducteur de son char : “Tourne bride, et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis blessé.”
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Le combat devint plus violent ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char, face aux Syriens, et il mourut le soir ; le sang de sa blessure coula dans l'intérieur du char.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie et on enterra le roi à Samarie.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 On lava le char à la piscine de Samarie (et on y nettoya les rênes) et les chiens léchèrent son sang selon la parole que Yahweh avait dite.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, le palais d'ivoire qu'il bâtit et toutes les villes qu'il construisit, tout cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Achab se coucha avec ses pères, et Ochozias, son fils, régna à sa place.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Il marcha en tout dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. Seulement les hauts lieux ne disparurent point : le peuple continuait d'offrir des sacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Il ôta du pays le reste des prostituées qui y étaient demeurées au temps d'Asa, son père.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Il n'y avait pas alors de roi en Edom : un gouverneur était roi.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 Josaphat construisit à Asiongaber des vaisseaux de Tharsis pour aller chercher l'or à Ophir ; mais il n'y arriva pas, car les vaisseaux se brisèrent.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josaphat : “Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les vaisseaux.” Mais Josaphat ne voulut pas.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Ochozias, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh : il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère et dans la voie de Jéroboam, fils de Naba, qui avait fait pécher Israël.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, en faisant en tout comme son père.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.