1 Reis 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée : il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta pour mettre le siège devant Samarie et il l'attaqua.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Il envoya des messagers dans la ville, vers Achab, roi d'Israël,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 pour lui dire : “Ainsi parle Benhadad : ton argent et ton or sont à moi ; tes femmes et tes enfants les plus beaux sont à moi.”
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Le roi d'Israël répondit en ces termes : “Comme tu l'as dit, mon seigneur le roi : je t'appartiens, moi et tout ce qui est à moi.”
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Les messagers revinrent et dirent : “Ainsi parle Benhadad. Je t'ai envoyé dire : tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Eh bien ! lorsque demain, à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qu'il y aura de précieux à leurs yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront.”
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays et il leur dit : “Reconnaissez et voyez que cet homme ne cherche qu'à nuire, car il m'avait fait demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je n'avais pas refusé.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : “Ne l'écoute pas et ne consens pas.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Il répondit alors aux messagers de Benhadad : “Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais quant à ceci, je ne puis le faire.” Les messagers s'en allèrent et rapportèrent la réponse.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Benhadad envoya lui dire : “Que les dieux m'accablent des plus grands maux et en ajoutent d'autres encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir la main du peuple qui me suit !”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Le roi d'Israël répondit en ces termes : “Que celui qui ceint son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !”
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 En entendant ces paroles, Benhadad, qui était à boire avec les rois sous les tentes, dit à ses serviteurs : “Prenez vos positions !” Et ils prirent leurs positions contre la cité.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Or voici qu'un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et lui dit : “Ainsi parle Yahweh. Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici que je la livre entre tes mains aujourd'hui même. Tu sauras ainsi que je suis Yahweh.”
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Achab lui demanda : “Par qui ?” Il répondit : “Ainsi parle Yahweh : “Par les serviteurs des chefs de provinces.” Achab dit : “Qui engagera le combat ?” Et il répondit : “Toi.”
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Il passa donc en revue les serviteurs des chefs des provinces : il y en eut deux cent trente-deux. Après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël : sept mille.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Ils firent une sortie à midi. Benhadad était à boire et à s'enivrer sous les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Les serviteurs des chefs de provinces sortirent les premiers. Benhadad envoya des gens qui lui firent ce rapport : “Des hommes sont sortis de Samarie.”
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Il dit : “S'ils viennent pour la paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.”
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces furent sortis de la ville avec l'armée qui les suivait,
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, poursuivis par Israël. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec ses cavaliers.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et infligea aux Syriens une grande défaite.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Alors le prophète s'approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l'année le roi de Syrie montera contre toi.”
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : “Leurs dieux sont des dieux de montagnes : c'est pour cela qu'ils l'ont emporté sur toi. Mais si nous les combattons dans la plaine, sûrement nous l'emporterons sur eux.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Fais aussi ceci : ôte les rois chacun de son poste et mets des chefs à leur place,
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis, combattons-les dans la plaine, et sûrement nous l'emporterons sur eux.” Il écouta leur conseil et il fit ainsi.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Au retour de l'année, Benhadad passa en revue les Syriens et il monta à Aphec pour combattre Israël.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue : ils reçurent des vivres et ils s'avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la plaine.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Un homme de Dieu s'approcha et dit au roi d'Israël : “Ainsi parle Yahweh. Parce que les Syriens ont dit que Yahweh est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh.”
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Le reste s'enfuit dans la ville d'Aphec et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Benhadad s'était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments. Permets que nous mettions des sacs sur nos reins et la corde au cou et que nous sortions vers le roi d'Israël : peut-être te laissera-t-il la vie sauve.
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Ils ceignirent donc de sacs leurs reins et, la corde au cou, ils se rendirent auprès du roi d'Israël et ils dirent : “Ton serviteur Benhadad dit : Je t'en prie, que ma vie soit sauve !” Il répondit : “S'il est encore en vie, il est mon frère.”
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Ces hommes tirèrent de là un bon présage et se hâtant de le prendre au mot, ils dirent : “Benhadad est ton frère.” Il reprit : “Allez, amenez-le.” Benhadad vint donc vers lui et il le fit monter sur son char.
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Benhadad lui dit : “Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu établiras pour toi des marchés à Damas, comme mon père en avait établi en Samarie.” - “Et moi, je te laisserai aller, moyennant un traité d'alliance.” Il fit donc alliance avec lui et le laissa aller.
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon : “Frappe-moi, je te prie.” L'autre refusa de le frapper.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Il lui dit alors : “Parce que tu n'as pas écouté la parole de Yahweh, voici que, dès que tu m'auras quitté, le lion te frappera.” L'autre était à peine parti d'auprès de lui que, le lion le rencontra et le tua.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Il trouva un autre homme et lui dit : “Frappe-moi, je te prie.” L'homme le frappa fortement et le blessa.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Le prophète alors alla se placer sur le passage du roi, en se déguisant au moyen d'un bandeau sur les yeux.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Lorsque le roi passa, il se mit à crier vers le roi : “Ton serviteur s'était avancé au milieu du combat, quand voici que quelqu'un vient et m'amène un homme en disant : Garde cet homme : s'il vient à s'échapper, ta vie répondra pour sa vie, ou tu payeras un talent d'argent.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme disparut.” Le roi d'Israël dit : “C'est ton jugement que tu as prononcé toi-même !”
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Il se hâta alors d'ôter le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël reconnut que c'était un des prophètes.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Il dit au roi : “Ainsi parle Yahweh. Parce que tu as laissé échapper de ta main l'homme que j'avais voué à l'anathème, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.”
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, sombre et irrité, et il vint à Samarie.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.