1 Reis 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le roi David était vieux, avancé en âge : on le couvrait de vêtements, sans qu'il pût se réchauffer.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho e entrado em dias, cobriam-no de vestes, porém não aquecia.
2 Ses serviteurs lui dirent : “Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge : elle se tiendra devant le roi et prendra soin de lui, et elle couchera auprès de toi et mon seigneur le roi se réchauffera.”
2 Então, disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei, nosso senhor, uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma no seu seio, para que o rei, nosso senhor, aqueça.
3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une jeune fille qui fût belle, et on trouva Abisag, la Sunamite, qu'on amena au roi.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa; e acharam a Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Cette jeune fille était très belle : elle prenait soin du roi et le servait, mais le roi ne la connut point.
4 E era a moça sobremaneira formosa, e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Or Adonias, fils de Haggith, s'élevait, disant : “C'est moi qui serai roi ! ” Il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Et jamais son père ne le reprit en disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Il était aussi très beau de visage. Il était né après Absalom.
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também mui formoso de aparência; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Il eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar, et ils soutinrent le parti d'Adonias.
7 E tinha inteligência com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Mais le prêtre Sadoc, et Banaïas, fils de Joïada, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants de David n'étaient pas avec Adonias.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não estavam com Adonias.
9 Adonias immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéléth, qui est à côté de Aïn-Rogel, et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e bestas cevadas, junto à pedra de Zoelete, que está junto à fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Mais il n'invita pas Nathan, le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants, ni Salomon, son frère.
10 Porém a Natã, profeta, e a Benaia, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Nathan parla à Bethsabée, mère de Salomon, en ces termes : “N'as-tu pas appris qu'Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ?
11 Então, falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, pour que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão, teu filho.
13 Va, entre chez le roi David et dis-lui : O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait serment à ta servante en disant : C'est Salomon, ton fils, qui régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi ?
13 Vai, e entra ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Et voici : pendant que tu seras encore à parler avec le roi, j'entrerai moi aussi après toi, et je confirmerai tes paroles.”
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei, depois de ti, e acabarei as tuas palavras.
15 Bethsabée se rendit donc auprès du roi, dans sa chambre. Le roi avait beaucoup vieilli, et Abisag la Sunamite le servait.
15 E entrou Bate-Seba ao rei na recâmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi, et le roi lui dit : “Que veux-tu ?”
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Elle lui dit : “Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, en disant : C'est Salomon, ton fils, qui régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône !
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Et maintenant, voici qu'Adonias est devenu roi, et cependant toi, ô mon seigneur le roi, tu l'ignores !
18 E, agora, eis que Adonias reina, e, agora, ó rei, meu senhor, tu não o sabes.
19 Il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l'armée, mais il n'a pas invité Salomon, ton serviteur.
19 E matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Cependant, ô roi, mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
20 Porém, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Car il arrivera que, lorsque le roi, mon seigneur, sera couché avec ses pères, nous serons, moi et mon fils Salomon, des criminels.”
21 De outro modo, sucederá que, quando o rei, meu senhor, dormir com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos os culpados.
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan le prophète arriva.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 On l'annonça au roi en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi et il se prosterna devant lui la face contre terre.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis ali está o profeta Natã. E entrou à presença do rei e prostrou-se diante do rei com o rosto em terra.
24 Et Nathan dit : “O mon seigneur le roi, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ?
24 E disse Natã: Ó rei, meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l'armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu'ils mangent et boivent devant lui et ils disent : Vive le roi Adonias !
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e bestas cevadas, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Mais il n'a invité ni ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Salomon, ton serviteur.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Est-ce bien par l'ordre de mon seigneur le roi que cela s'est fait, sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir sur le trône de mon seigneur après lui ?”
27 Foi feito isso da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei, meu senhor, depois dele?
28 Le roi David répondit en ces termes : “Appelez-moi Bethsabée”. Elle vint en présence du roi et se tint devant lui.
28 E respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei e estava em pé diante do rei.
29 Alors le roi fit serment en ces termes : “Vive Yahweh, qui m'a délivré de toutes les adversités !
29 Então, jurou o rei e disse: Vive o Senhor , o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 Car, selon ce que je t’ai juré par Yahweh, le Dieu d'Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône à ma place ! oui, ainsi je le ferai aujourd'hui même.”
30 que, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Bethsabée, s'inclinant le visage contre terre, se prosterna devant le roi et elle dit : “Vive mon seigneur le roi David à jamais !”
31 Então, Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Le roi dit encore : “Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada.” Ils vinrent devant le roi,
32 E disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E entraram à presença do rei.
33 et le roi leur dit : “Prenez avec vous les serviteurs de votre maître ; faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha, e fazei-o descer a Giom.
34 Là Sadoc le prêtre, et Nathan le prophète, l'oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez alors de la trompette et vous crierez : Vive le roi Salomon !
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Puis vous remonterez à sa suite : il viendra s'asseoir sur mon trône, et c'est lui qui régnera à ma place, car c'est lui que j'établis pour être chef d'Israël et de Juda” .
35 Então, subireis após ele, e virá, e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar, porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi en ces termes : “Amen ! Qu'ainsi l'ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi !
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu'il soit avec Salomon et qu'il exalte son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David.”
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim o seja com Salomão e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Sadoc, le prêtre, descendit, ainsi que Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada, avec les Céréthiens et les Phéléthiens. Ils firent monter Salomon sur la mule du roi et l'amenèrent à Gihon.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus e fizeram montar Salomão a mula do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Alors le prêtre Sadoc apporta du Tabernacle la corne d'huile et il oignit Salomon. On sonna de la trompette et tout le peuple s'écria : “Vive le roi Salomon !”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o vaso do azeite do tabernáculo e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Puis tout le peuple monta après lui, jouant de la flûte et se livrant à une si grande joie que la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, a terra retiniu.
41 Adonias entendit, ainsi que tous les invités qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient le festin ; et Joab, entendant le son de la trompette, s'écria : “Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Por que há tal ruído na cidade alvoroçada?
42 Il parlait encore, quand voici venir Jonathas, fils du prêtre Abiathar. Adonias lui dit : “Viens ! car tu es un homme vaillant et porteur de bonnes nouvelles.”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trarás boas-novas.
43 Jonathas répondit en ces termes à Adonias : “En vérité, notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
43 E respondeu Jônatas e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, o rei Davi constituiu rei a Salomão.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada, avec les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus, e aos peleteus; e o fizeram montar a mula do rei.
45 Le prêtre Sadoc et le prophète Nathan l'ont oint pour roi à Gihon. De là, ils sont remontés en se livrant à la joie et la ville est en émoi : c'est là le bruit que vous avez entendu.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 En outre, Salomon s'est assis sur le trône royal.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 Les serviteurs du roi sont venus pour saluer notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus illustre encore que le tien et qu'il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
47 E também os servos do rei vieram abençoar nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Voici encore ce qu'a dit le roi : Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône et qui me permet de le voir !”
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono e que os meus olhos o vissem.
49 Saisis de frayeur, tous les invités se levèrent et ils s'en allèrent chacun de son côté.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Quant à Adonias, il eut peur de Salomon ; il se leva pour aller saisir les cornes de l'autel, et il dit : “Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !”
50 Porém Adonias temeu a Salomão, e levantou-se, e foi, e pegou das pontas do altar.
51 On annonça cette nouvelle à Salomon. Voici qu'Adonias a peur du roi Salomon et voici qu'il saisit les cornes de l'autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive.
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão, porque eis que pegou das pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Et Salomon dit : “S'il se montre homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera à terre ; mais, s'il se trouve du mal en lui, il mourra.”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Le roi Salomon envoya des gens qui firent descendre Adonias de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta maison !
53 E enviou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.