1 Reis 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après de longs jours, la parole de Dieu fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes : “Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber la pluie sur la face du sol.”
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 Et Elie partit pour se présenter devant Achab. Or la famine était grande à Samarie.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Achab appela Abdias, l'intendant du palais. Abdias craignait beaucoup Yahweh :
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 lorsque Jézabel massacrait les prophètes de Yahweh, Abdias en prit cent, les cacha, cinquante par cinquante dans des cavernes et les nourrit de pain et d'eau.
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 Achab dit à Abdias : “Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents : peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous sauverons ainsi les chevaux et les mulets et nous n’aurons pas à abattre le bétail.”
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir : Achab s'en alla d'un côté par un chemin, et Abdias s'en alla de son côté par un autre chemin.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 Comme Abdias était en route, voici Elie venir à sa rencontre. Il le reconnut et il se prosterna sur sa face en disant : “Est-ce bien toi, mon seigneur Elie ?”
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 Il lui répondit : “C'est moi ! Va dire à ton maître : Voici Elie.”
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Mais Abdias de dire : “Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab pour qu'il me fasse mourir ?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n'y a ni nation ni royaume où mon maître n'ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Il n'est pas ici, il faisait jurer la nation et le royaume qu'on ne t'avait pas trouvé.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Elie !
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Et lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j'irai informer Achab qui, ne te trouvant pas, me tuera. Or ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel massacrait les prophètes de Yahweh, comment j'ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et les ai nourris de pain et d'eau ?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera.”
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 Mais Elie dit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd'hui je me présenterai devant Achab.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 Abdias alla donc à la rencontre d'Achab pour l'informer, et Achab vint au-devant d'Elie.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 Dès qu'Achab aperçut Elie, il lui dit : “Te voilà perturbateur d'Israël !”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 Il répondit : “Ce n'est pas moi qui trouble Israël, mais toi et la maison de ton père, car vous avez abandonné les commandements de Yahweh et tu es allé après les Baals.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal (et les quatre cents d’Astarté) qui mangent de la table de Jézabel.”
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Alors Elie s'approcha de tout le peuple et dit : “Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c'est Baal, allez après lui !” Le peuple ne répondit rien.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Et Elie dit au peuple : “Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quarte cent cinquante prophètes de Baal.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Que l'on nous donne deux taureaux. Qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le dépècent et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu. Et moi je préparerai l'autre taureau et je le placerai sur le bois, sans y mettre le jeu.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Puis, invoquez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu ! ” Tout le peuple répondit : “C'est bien !”
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Elie dit ensuite aux prophètes de Baal : “Choisissez pour vous l'un des taureaux et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.”
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna et ils le préparèrent. Puis ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi en disant : “Baal, exaucez-nous !” Mais il n'y eut ni voix ni réponse. Et ils dansaient en pliant le genou devant l'autel qu'ils avaient fait.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 Quand il fut midi, Elie se mit à se moquer d'eux, disant : “Criez plus fort, car c'est un dieu ! Il est en méditation, ou il a des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être qu'il dort, et il se réveillera ! ”
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 Ils crièrent alors à haute voix, et ils se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce qu'ils fussent couverts de sang.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 Lorsque midi fut passé, ils se livrèrent à leurs transports jusqu'au moment où l'on offre l'oblation. Mais il n'y eut ni voix ni réponse ni aucun signe d'attention.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Alors Elie dit à tout le peuple : “Approchez-vous de moi.” Et tout le peuple s'approcha. Il rétablit l'autel de Yahweh, qui avait été détruit.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Prenant douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Dieu avait été adressée en ces termes : Israël sera ton nom,
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh. Puis il fit un fossé d'une capacité d'environ deux mesures de semence, tout autour de l'autel ;
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 il disposa le bois, coupa le taureau en morceaux et les mit sur le bois, et il dit : “Remplissez quatre cruches d'eau et versez-les sur l'holocauste et sur le bois.”
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 Il dit : “Faites-le une seconde fois” ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : “Une troisième fois” ; et ils le firent une troisième fois.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 Et les eaux ruisselèrent tout autour de l'autel. Il fit aussi remplir d'eau le fossé.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 A l'heure où l'on offre l'holocauste, le prophète Elie s'avança et dit : “Yahweh, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que c'est sur votre parole que j'ai fait tout ceci.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! et que le peuple reconnaisse que vous, Yahweh, vous êtes Dieu, et que c'est vous qui ramenez leur cœur.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 A cette vue tout le peuple se prosterna à terre en disant : C'est Yahweh qui est Dieu ! c'est Yahweh qui est Dieu !
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Et Elie leur dit : “Saisissez les prophètes de Baal, sans qu'il s'en échappe un seul.” Ils les saisirent, et Elie les fit descendre au torrent du Cison, où il les mit à mort.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 Elie dit à Achab : “Monte, mange et bois, car j'entends la voix du bruit de la pluie.”
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 Achab monta pour manger et pour boire. Quant à Elie, il monta au sommet du Carmel et, se penchant à terre, il mit son visage entre ses genoux.
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 Puis il dit à son serviteur : “Monte, je te prie, regarde du côté de la mer.” Il monta, regarda et dit. “Il n'y a rien.” Elle dit : “Retourne sept fois.”
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 A la septième fois, il dit : “Voici un petit nuage, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Et Elie dit : “Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te surprenne pas.”
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 En peu d'instants, le ciel fut obscurci par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie. Achab monta sur son char pour s'en aller à Jezraël.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 Et la main de Yahweh fut sur Elie : il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu'à l'entrée à Jezraël.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.