1 Reis 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée dont jouissait Salomon, à la gloire de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.
1 A rainha de Sabá soube da fama que Salomão tinha alcançado, graças ao nome do Senhor, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Elle vint à Jérusalem, avec un cortège très considérable, des chameaux chargés d'aromates, d'or. en très grande quantité et de pierres précieuses. Etant arrivée auprès de Salomon, elle dit tout ce qu'elle avait en son cœur,
2 Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
3 et Salomon donna explication à tout ce qu'elle proposait : il n'y eut rien qui restât caché au roi et qu'il ne sût lui expliquer.
3 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
4 La reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait bâti,
4 Vendo toda a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
5 les mets de sa table, la demeure de ses officiers, la tenue de ses serviteurs et leurs vêtements, ses échansons, les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur, et elle en perdait la respiration.
5 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
6 Et elle dit au roi : “C'était donc bien vrai ce que j'ai entendu dire dans mon pays de toi et de ta sagesse !
6 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
7 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et de voir de mes yeux, et voici que je n'en avais pas appris la moitié. Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que j'avais entendu par la renommée.
7 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
8 Heureux tes sujets, heureux tes serviteurs, qui se trouvent constamment en ta présence et entendent ta sagesse !
8 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi, qui t'a placé sur le trône par l'amour qu'il porte à jamais à Israël, et qui t'a établi roi pour faire droit et justice !”
9 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, des aromates en grande quantité et des pierres précieuses. Jamais plus il n'arriva autant d'aromates qu'en avait donnés la reine de Saba au roi Salomon.
10 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. E nunca mais foram trazidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir du bois de santal en grande quantité et des pierres précieuses.
11 ( Os navios de Hirão, que carregavam ouro de Ofir, também trouxeram de lá grande quantidade de madeira de junípero e pedras preciosas.
12 Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de Yahweh et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des lyres pour les chantres. Il n'arriva plus ainsi de bois de santal et on n'en a plus revu jusqu'à ce jour.
12 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca mais foi importada nem se viu tanta madeira de junípero. )
13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira et demande, sans compter ce qu'il donna selon la munificence qui convenait au roi Salomon. Elle s'en retourna donc et s'en alla dans son pays avec ses serviteurs.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu, além do que já lhe tinha dado por sua generosidade real. Então ela e os seus servos voltaram para o seu país.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or,
14 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
15 sans compter ce qu'il recevait des marchands ambulants et du commerce des négociants, de tous les rois de l'Arabie et des gouverneurs du pays.
15 fora os impostos pagos por mercadores e comerciantes e por todos os reis da Arábia e pelos governadores do país.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
17 et trois cents petits boucliers d'or, pour chacun desquels il employa trois mines d'or, et le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban.
17 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
18 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Ce trône avait six degrés et le haut du trône était arrondi par derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège, et deux lions se tenaient près des bras.
19 O trono tinha seis degraus, e o seu encosto tinha a parte alta arredondada. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
20 Douze lions se tenaient aussi là, sur les six degrés, six de chaque côté. Rien ne s'est fait de pareil dans aucun royaume.
20 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la Forêt du Liban étaient d'or pur. Rien n'était d'argent, on n'en faisait pas cas au temps de Salomon.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
22 Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram : une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.
22 O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
23 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
24 Gente de todo o mundo pedia audiência a Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
26 Salomon rassembla des chars et des cavaliers : il avait quatre mille chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes à chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que celui des sycomores qui croissent dans la Sephélah.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Les chevaux de Salomon provenaient de Musri et de Coa ; les marchands du roi les prenaient à Coa au prix fixé.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
29 Un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent ; un cheval, pour cent cinquante. Et c'est ainsi qu'ils les livraient de leurs mains à tous les rois des Hittites et aux rois de Syrie.
29 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.