1 Pedro 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pareillement vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que s'il en est qui n'obéissent pas à la prédication, ils soient gagnés en marge de la prédication par la conduite de leurs femmes,
1 — ausente —
2 lorsqu'ils auront observé votre respectueux souci de vivre chastement.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d'or ou d'ajuster les habits.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Bien au contraire, la personne cachée au fond du cœur, dans la parure incorruptible que sont la douceur et le calme de l'esprit, voilà ce qui est d'un grand prix devant Dieu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 C'est ainsi en effet que déjà autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, vivant soumises à leurs maris.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara par exemple obéit à Abraham, l'appelant son Seigneur, et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien sans craindre aucune menace.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Vous de même, les maris, vivez selon la sagesse la vie commune avec vos femmes, êtres plus faibles, les traitant avec honneur, puisqu'aussi bien elles sont avec vous cohéritières de la grâce de la Vie : afin que rien ne diminue la force de vos prières.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Enfin, qu'il y ait chez tous l'union des sentiments, l'esprit de compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'humilité.
8 — ausente —
9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'outrage pour l'outrage, mais au contraire bénissez, car c'est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien, qu'il cherche la paix et la poursuive.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Car les yeux du Seigneur vont aux justes et ses oreilles sont attentives à leurs prières, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Et qui vous ferait du mal, si vous êtes adonnés au bien ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Alors même que vous souffririez, si c'était pour la justice, heureux seriez-vous ! N'ayez d'eux aucune crainte et ne vous troublez pas,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Au fait, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 C'est avec cet esprit qu'il est allé faire sa proclamation aux esprits en prison,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 à ceux-là qui furent rebelles jadis, lorsque la longanimité de Dieu temporisait, aux jours de Noé, quand on construisait l'arche dans laquelle un petit nombre, à savoir huit personnes, furent sauvées par l'eau.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Et quant à vous, c'en est l'antitype qui vous sauve maintenant, à savoir le baptême, qui est non pas l'enlèvement des souillures du corps, mais la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 qui est à la droite de Dieu, ayant regagné le ciel, tandis que lui sont soumis les Anges, les Pouvoirs et les Puissances.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.