1 Pedro 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie ;
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps :
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves,
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ,
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste,
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges aspirent à contempler.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ;
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 car il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se dessèche et la fleur tombe ;
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.