1 Coríntios 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'un d'entre vous, ayant un différend avec un autre, n'a-t-il pas l'audace d'aller en jugement devant les injustes et non devant les saints ?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ou ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des causes de minime importance ?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Si donc au sujet de ces affaires vous avez des procès, établissez pour les juger ceux qui comptent pour rien dans l'église.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Je le dis à votre confusion. Ainsi il n'y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères ?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Mais un frère est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles !
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 De toute façon, c'est déjà une chute de votre part que d'être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Mais c'est vous qui traitez injustement et qui dépouillez les autres, et ceux-ci sont vos frères !
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Ou bien ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez point. Ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui se livrent à la sodomie,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les brigands n'hériteront le royaume de Dieu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Et voilà ce que vous étiez, du moins certains. Mais vous, vous êtes lavés, vous avez été sanctifiés, vous avez été justifiés par le. nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 “Tout m'est permis” - mais tout n'est pas profitable. Tout m'est permis, mais moi je ne me laisserai assujettir par quoi que ce soit.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n'est pas pour l'impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Or Dieu, comme il a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera nous aussi par sa puissance.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ ? Irai-je donc enlever les membres du Christ pour les faire membres d'une prostituée ? Jamais !
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair.
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Celui au contraire qui s'unit au Seigneur est un seul esprit (avec lui).
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Fuyez l'impudicité ! Tout autre péché que l'homme vient à commettre est hors de son corps ; mais l'impudique pèche envers son propre corps.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus ?
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Car vous avez été achetés et payés ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.