1 Coríntios 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour le dire de suite, on n'entend parler que d'une impudicité commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il n'en existe pas de pareille même chez les païens. C'est au point que quelqu'un possède la femme de son père.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le deuil, pour que celui qui a commis cette action soit exclu du milieu de vous !
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Car pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà porté la sentence comme si j'étais présent, contre celui qui s'est ainsi conduit :
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Au nom de notre Seigneur Jésus, vous tous réunis et moi par l'esprit au milieu de vous, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 que cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Il n'est pas brillant, le sujet de votre gloriole ! Ne savez-vous pas qu'un modique levain fait lever la pâte entière ?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Débarrassez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, attendu que vous êtes sans levain. Et en effet notre agneau pascal, le Christ, a été immolé.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ainsi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de perversité, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de rapport avec les impudiques,
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 non pas, d'une façon générale, les impudiques de ce monde, ni les cupides, ni les brigands, ni les idolâtres, autrement il faudrait vous en aller de ce monde.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Mais je vous ai écrit de ne pas entretenir de rapports au cas où un homme qui porte le nom de frère serait impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou brigand ; et de ne pas même manger avec un individu pareil.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Car est-ce à moi à juger ceux du dehors ? Ne sont-ce pas ceux du dedans que vous-même vous jugez ?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Extirpez le méchant du milieu de vous.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.