1 Coríntios 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables,
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel ?
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et l’autre : Moi, d'Apollos ! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels) ?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Qu’est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire : lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous ?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Que nul ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; tout est à vous,
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.