1 Coríntios 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous,
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit,
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 mais sagesse dont il est écrit : ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu ; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.