1 Coríntios 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paul, appelé à être Apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 à l'église de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, en tout lieu, que ce soit de votre (pays) ou du nôtre,
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui) du Seigneur Jésus-Christ.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Je rends grâces à Dieu en tout temps à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 parce qu'en lui vous êtes devenus riches en toute espèce de don de parole et en toute espèce de connaissance,
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 en proportion de la solidité avec laquelle le témoignage du Christ a été établi parmi vous, de telle sorte qu'il ne vous manque aucun don de grâce
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Lui-même vous affermira jusqu'à la fin pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fidèle est le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mais je vous conjure, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage et qu'il n'y ait pas de divisions parmi vous, mais restez bien unis dans un même esprit et un même sentiment.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des discordes parmi vous.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d'Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous, ou serait-ce pour le nom de Paul que vous avez été baptisés ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaius,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 afin que personne ne puisse dire que c'est pour mon nom que vous avez été baptisés.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Cependant j'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; par ailleurs, je ne sache pas que j'aie baptisé personne d'autre.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 C'est qu'en effet le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, et non point avec la sagesse du discours, car il ne faut pas rendre vaine la croix du Christ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c'est la puissance de Dieu ;
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Où est le sage ? où est l'homme instruit ? où est le disputeur de ce siècle ? Est-ce que Dieu n'a pas rendu folle la sagesse du monde ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Puisque en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde n'a pas connu Dieu par le moyen de la sagesse, il a plu à Dieu de sauver, par la folie de la Proclamation, ceux qui croient.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Et tandis que les Juifs réclament des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les Gentils,
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 mais pour les appelés, tant Juifs que Grecs, Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu, plus fort que les hommes.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Aussi bien considérez votre propre appel, frères : il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Mais ce qu'il y avait de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les sages, et ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les forts ;
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 ce qu'il y avait de vil, ce qui ne comptait pour rien, ce qui n'était pas, Dieu l'a choisi pour annuler ce qui était,
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 afin que nulle chair ne se vante devant Dieu.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Mais vous, c'est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui nous est devenu sagesse, de par Dieu, et aussi justice et sanctification, et rédemption,
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 afin que, selon qu'il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.