1 Coríntios 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Si je parle les langues des hommes et celles des anges, mais que je n'aie pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
2 Et si j'ai le don de prophétie, et que je connaisse tous les mystères et toute la science, et si j'ai toute la foi, au point de transporter les montagnes, mais que je n'aie pas la charité, je ne suis rien.
2 Ainda que eu tenha o dom de profecia e saiba todos os mistérios e todo o conhecimento, e tenha uma fé capaz de mover montanhas, mas não tiver amor, nada serei.
3 Et si je distribue tout ce qui m'appartient, et si je livre mon corps pour être brûlé, mais que je n'aie pas la charité, cela ne me sert de rien.
3 Ainda que eu dê aos pobres tudo o que possuo e entregue o meu corpo para ser queimado, mas não tiver amor, nada disso me valerá.
4 La charité est longanime, elle est bénigne ; la charité n'est pas envieuse, ni fanfaronne, ni orgueilleuse,
4 O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha.
5 ni blessante ; elle ne cherche pas son avantage, ne s'irrite pas, ne tient pas compte du mal subi ;
5 Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor.
6 elle ne prend pas plaisir à voir commettre l'injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ;
6 O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
7 elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 La charité ne succombera jamais. Qu'il s'agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu'il s'agisse des langues, elles cesseront ; qu'il s'agisse de science, elle sera abolie.
8 O amor nunca perece; mas as profecias desaparecerão, as línguas cessarão, o conhecimento passará.
9 Car c'est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons.
9 Pois em parte conhecemos e em parte profetizamos;
10 Mais quand sera arrivé ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
10 quando, porém, vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
11 Quando eu era menino, falava como menino, pensava como menino e raciocinava como menino. Quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de menino.
12 Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu.
12 Agora, pois, vemos apenas um reflexo obscuro, como em espelho; mas, então, veremos face a face. Agora conheço em parte; então, conhecerei plenamente, da mesma forma como sou plenamente conhecido.
13 Maintenant la foi, l'espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c'est la charité.
13 Assim, permanecem agora estes três: a fé, a esperança e o amor. O maior deles, porém, é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.