1 Coríntios 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ;
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit,
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ;
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Est-ce que tous sont apôtres ? Est-ce que tous sont prophètes ? Est-ce que tous sont docteurs ? Est-ce que tous font des miracles ?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Est-ce que tous ont les dons de guérison ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.