1 Coríntios 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
1 Ayu Keriso abi’u’ur na’atube kwa ayu kwani’u’uru.
2 Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
2 Ayu sawar ta ta’amaim mar etei kwanunuhu isan naatu bai’obaiyen abit kwabukikin kwama’am isan, a merar ayi abobora’ara’ahi.
3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l’homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
3 Baise boun ayu akokok kwa etei kwanaso’ob gewas. Keriso i orot ana ukwarin, Babin ana ukwarin i orot naatu Keriso ana ukwarin i God.
4 Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
4 Orot yait aribun sumasum auman eyoyoyoban, o tur God biyanane baib eo’orereb Keriso biya’ohow ebitin.
5 Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c'est exactement comme si elle était rasée.
5 Naatu babin yait aribun ana sumasum bosair eyoyoyoban, o tur God biyanane bai eo’orereb, aawan biya’ohow ebitin, ana itinin i babin aribun himafuribe.
6 Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux ! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre !
6 Babin yait aribun men nasumisum, gewasin aribun hina’afuw. Baise babin aribun afuwin o mafurin isan biyan nao’ohow na’at gewasin aribun nasum.
7 Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme.
7 Orot aribun men nasum, anayabin orot i God ana itinin naatu ana fair, baise babin i orot ana fair.
8 Car ce n'est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme.
8 Anayabin orot i men babinane namih, baise babin i orotone na.
9 Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme.
9 Na’atube orot i men babin isan God eo matar, baise babin i orot isan matar.
10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
10 Ana’anaban iti isan, tounamatar matahimaim babin aribun nasum, saise nati sumasumamaim ebi’obaiyit, babin i orot ana fair babanamaim ema’am.
11 D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
11 Regah ana yawasamaim tama’am babin men orot nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama, na’atube orot men babin nihamiy akisin nabin ana fairamaim nama.
12 Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu.
12 Anayabin babin orotone na, na’atube babin biyanane taub orot yai. Baise sawar etei i Godane hina.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte ?
13 Taiyuw kwanibatiy kwana’itin, babin aribun ana sumasum nabosair, bebeyanamaim nayoyoyoban i gewasin ai en?
14 Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure,
14 It ata so’ob i sawar biyatamaim temamatar imaim ebi’obaiyit, orot aribun ituw manin ere’er i boro biyan na’ohow.
15 tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
15 Baise babin aribun ituw manin ere’ere i ana itinin ebigewasin. Anayabin aribun manin re’ere i yumatan ana sumasum na’atube.
16 Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester... , nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu.
16 Baise orot yait ayu ao isan inagamigam, anao inanowar. Kwafiren isan ata ef men ta ema’am boro imaim tani’ufunun o God ana ekaleisia wanawanan kwafiren ana ef men ta ema’am boro i tani’a’ait.
17 A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
17 Roube’aten tur iti anao kwananowar. Ayu kwa boro men merarayow anitimih. Anayabin kwaru’ay a kou’ay kwabaib wanawanan kakafin i erara’at naatu ana gewasin i en.
18 Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
18 Ayu tur anowar kwa ekaleisia tutufin etei kwana kwabita’imon akwafiren wanawan i kouseb ema’am, naatu ayu abitumatum iti i tur anababatun.
19 Et je le crois en partie ; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous.
19 Men kwanakasiy, wanawananamaim kouseb iti na’atube emamatar, saise orot iyab sinaf gewasin tisisinaf boro bebeyan hinatit kwana’itih.
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur.
20 Kwaruru’ay ana veya kwa i men Regah ana Bay Aafufun kwa’aau’umih.
21 Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
21 Anayabin bay aa ana veya orot afa timatkabikabiy te’aa harew fokarih tetom tibikoko’aw, naatu sabuw afa i tibi’aamoromorob.
22 N'avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire ? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Non, je vous blâme en cela.
22 Kwa a bar tema’am boro imaim kwataa kwatatom ai en? Aisim iti na’atube kwasinaf God ana ekaleisia kwabi’afiy, naatu yababan wairafih biya’ohow kwabitih. Kwanotanot boro abisa anao kwananowar, a merar anay nati kwasisinaf isan? Boro men kafa’imo a merar anayimih.
23 Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
23 Anayabin ayu Regah biyanane abisa abaib i kwa ai’obaiyi. Ata Regah gugumin hiyayanuw ana maramaim rafiy bai
24 et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
24 God ana merar yi imasib itih eo, “Iti i ayu biyau kwa abit, kwanab kwana’ani’aan ana maramaim ayu kwananuhu.”
25 Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.”
25 Ef ta’imon kerowas isan na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim kerowas wine hisuwai batabat bai, God ana merar yi, iuwih eo, “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ebubusuruf. Imih mar etei iti na’atube kwanasinaf, kwanatomatom ana maramaim ayu kwanuhu.”
26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
26 Mar etei iti rafiy kwana’aan, kerowasamaim wine kwanatom, naatu Regah momorob isan kwanabinan kwananan i namatabir maiye nan natit.
27 C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
27 Isan imih orot yait erebosa rafiy nab na’aan naatu Regah ana kerowasamaim natomatom, nati orot i bowabow kakafin maiyow Regah biyan naatu ana rara isan esisinaf kakaf.
28 Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe.
28 Imih wantoro’ot orot taiyuwin ana yawas nanutitiy na’itin gewas, imaibo rafiy nab na’aan naatu kerowas nab natom.
29 Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
29 Anayabin orot yait Regah biyan naatu ana rara hai buriburih men naso’ob gewas, rafiy nab na’aan naatu kerowasamaim wine natomatom, i taiyuwin ana baibatiyen bai enan.
30 C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts.
30 Ana’an iti isan kwa moumur na’in biyah hiririm naatu kwabisasawuw naatu afa i himoroboka.
31 Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés.
31 Baise it taiyuwit anababatun tanabibatiyit gewas, boro men tanan God nibatiyitamih.
32 Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
32 Baise Regah nabibatiyit ana veya baikwatutunen boro nitit, naatu God tafaram baimakiy nabitin it boro men auman nititamih.
33 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
33 Isan imih taituwau, Regah ana Bay Aafufun isan kwanaruru’ay taituwa kwanakaifih.
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
34 Naatu orot yait aa momorob gewasin ana baremaim bay naa, saise a kou’ay kwanabaib ana maramaim boro men God ana baibatiyen wanawanan narun. Naatu sawar afa i boro ayu anan anatitabo anayabuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.