1 Coríntios 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 que tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait ; et ce rocher, c'était le Christ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ ?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.