Romanos 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma nana kiy, a Hyala məntəmmə ka mbəzliy mbay dzəghwa kwəma nzə, kala hazləni tiɓa. Sa nzana mbaꞌa ghwəmmə ɓanavə nefer ghwəmmə. Mbəzli nza zərkə kwa jipə shi nza ghwəmmə lə Hyala nana tə mbərkə sləni ghərati Ndə sləkəmmə Yesəw *Kəristəw.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ava ghəci Yesəw tsa va ghwənamti na kwal, sa zləɓavə ghwəmmə sləni ghərati na ta mbə Hyalaa məni zhəhwər tə ghwəmmə. Sana sənzənvanay, war kwəma zhəhwər tsa vaa sa garəmmə ghwəmmə ti. Dzəghwa lə vəshi mbə nefer ghwəmmə. Sa nzana gəzliŋə ghwəmmə fəy ghən tsa ghwəmmə ta kwəmavə na ghwəmmə bəla mbə shəndəkə tsa nzə.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Zhini ɓay, war tsəgha dza vəshi ghwəmmə kərayəw. Mbə vəshi nza ghwəmmə ya mbə ngəraꞌwə nza ghwəmmə gwaꞌa. Sa nzanay a ghwəmmə sənay, a ngəraꞌwəə ɓanavə səꞌwa kwəma kaa ndə.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ləy hwəm səꞌwa kwəma na, nza ndə ꞌwəshamti shiy nighə kwəma ndə, ma sa ka ndə ꞌwəshamti shiy nighə kwəma ci kiy, ta kwəmavə bərci dza ndə mbə kwəma fəy ndə va ghən tsa ci gəzliŋə ti tsəgha ki.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma tsəgha kiy, kwəma fəy ghwəmmə va ghən gəzliŋə ti na, ka dzaa tərəta gəmtaw. Ta na navay, a Hyala cantəmmə lə Safə tsa nzə va Ɗewɗew tsa ndammə na, njasa nza ɗi tsa va Hyala tə ghwəmmə dikə tsa ci.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 A ghwəy nay, ghala pətsaa niy nza bərci ghwəmmə daw ta mbəliti ghən tsa ghwəmməy, dzəghwa Kəristəw, geꞌi lə vəghwə tsa bərkəti Hyala mbaꞌa səəkəə mətiy ta mbəlimmə, ghwəmmə mbəzli jikir kwəma ni.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 A ghwəmmə sənay, ngahə na ndə ta zləɓavə məti ta kwəma tsahwəti ndə, ya ntsa ɗewɗew tsa na ntsa va. Gəjiɓa ta kwəma ntsaa məni kwəma wəzə na dza ndəə zləɓavə məti bərkee.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ma na Kəristəw naci kiy, aa mətiy tə ghwəmmə, ghala pətsaa niy nza ghwəmmə mbə məni *kwəma jikir na. Ava tsəgha citəmmə Hyala ɗi tsa ɗitəmmə na.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tə mbərkə sa shəkəshi miymiy Kəristəw tə ghwəmmə kiy, dzəghwa Hyala mbaꞌa ndammə kwal tsaa dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa. Njana nzana tsəgha kiy, a ghwəmmə sənay a Yesəw dzaa mbəlantəmmə va ɓə nəfə Hyalaa dzəkən ghwəmmə.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ghala pətsaa niy nza ghwəmmə ka mbəzliy pa jaka lə Hyala kiy, aa niy sləkati kwəma kwa jipə ghwəmmə li dəꞌwə ghən tsa nzə, mbaꞌa jakətəmmə li, lə məti mətiy Zəghwə nzə va. Hanaɓa nana ki ghala pətsa sləkammə ghwəmmə tsa li, ka na mbəlitəmmə ma ta kwa ndimndim, tə mbərkə piy tsa piy Zəghwə nzə va shəkəna.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Zhini diɓay, mbə vəshi nza ghwəmmə tə sa sləkati Hyala kwəma kwa jipə tsa ghwəmmə li, tə mbərkə Ndə sləkəmmə Yesəw kwərakwə, ghəci saa məntəmmə ka madigahita Hyala nana.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Sanay, səəkə tə kwəma ndə kwətiŋ ghatəvata məni *kwəma jikir naa dzəti hiɗi, Adam, kə məndi kaa slən tsa ntsa va. Sa mənti na kwəma jikir na na, dza məti mbaꞌa ghati ɓə ndə ngəri. Dzəghwa ki, mbaꞌa məti mənta ta mbəzli tə hiɗi gwanashi, sa nza ghəshi mbə məni kwəma jikir na gwanashi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Maɗi Hyala ta gha ɓanci *kwəma pəhəti na kaa *Məyizə kiy, mbə məni kwəma jikir na niy nza mbəzli tə hiɗi mbəradzəshi. Ma sa niy nza Hyala ghwəla ta ɓə kwəma pəhəti naa səəkə di na, kalaa niy ɓəla ma jikir tsaa niy məməni mbəzli ghənzə ghalaɓa ki.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Nanzə kiy, ya tsəgha nzəy, sa ghava na ghala vəghwə tsa Adam ka sar paꞌ tə tsa Məyizə va vəghwə na, war mbə bəkwə niy nza mbəzli tə hiɗi, ya tsəgha niy mənti ma ghəshi gəla na Adam va kwəma jikir na, ghəci saa nəwti ma kwəma gəzanakə Hyala.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Nanzə kiy, ghənghən na kwəma shi tərəŋw. Na Adaməy, kwəma jikir naa mənti na, dzəghwa mbəzli ɗaŋaŋ, mbaꞌa ghəshi kwəmavə məti tə kwəma jikir na va mənti Adam, ntsa kwətiŋ tsa va. A na zhəhwər tsa mənti Hyala va tərəŋw tsa ta mbəzli dzar kwa tsahwəti ntsay, aa taŋəti na mənti Adam va kwəma. Tə mbərkə tsatsa ntsa kwətiŋ tsa tsa ghəci Yesəw *Kəristəwəy, dzəghwa Hyala mbaꞌa mənti zhəhwər tə gəm ta mbəzli ɗaŋ.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Zhini ɓay, ka yəməva shi kwəmavə məndi mbə shi ndapə Hyala va tə gəm, lə shi kwəmavə məndi mbə kwəma jikir na va mənti ndə kwətiŋəw. Ghənghən na ghəshi. Tə mbərkə kwəma jikir na va mənti ntsa kwətiŋ tsa vay, a Hyala harati mbəzli tə ngwəvə, mbaꞌa ɓanavəshi fəti. A na wəzə hwər tsa mənti Hyala va ta mbəzli tə mbərkə Kəristəwəy, ya tsəgha mənti mbəzli kwəma jikir na ɗaŋ na, a Hyala ɓanavəshi kwal ta dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ta na navay tsəgha na, war tə mbərkə ndə kwətiŋ, sa mənti ntsa kwətiŋ tsa va kwəma jikir na bəkwə mbəzli. A na Yesəw Kəristəw, tsahwəti ntsa kwətiŋ tsa tsay, kwətita na na ci sləni mənti na, a na ci va sləni taŋəti na Adam. Tə mbərkə na ci va sləniy, a Hyala dzaa mananati wəzə hwər tsa nzə va tərəŋw tsa kaa mbəzli, mbaꞌa ɓanavəshi kwal ta dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, mbaꞌa ɓanavəshi piy tsaa kəɗi ma, ka mənishi nja mezhizhə.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Sana kiy, a ghwəmmə nay, tə mbərkə Adam kwətiy, sa mənti na kwəma jikir na, va tsəgha ɓanavə Hyala fəti kaa mbəzli gwanashi tə hiɗi. Ava tsəgha na lə Yesəw Kəristəw kwərakwə. Tə kwəma ci kwətiy, sa mənti na sləni wəzə na ɓanavə Hyala kwal kaa mbəzli, ta dzəghwa kwəma nzə mbaꞌa ɓanavəshi piy tsaa kəɗi ma.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ghwəmmə kəə nighə kwəma va kiy, mbəzli ɗaŋ mənishi na ka mbəzliy məni kwəma jikir na tsəgha tə kwəma ntsa kwətiŋ tsa va ɗi ma fəti va Hyala. Tsəgha na lə Yesəw Kəristəw kwərakwə ki. Mbəzli ɗaŋ mənti Hyala ka mbəzliy dzəghwa kwəma nzə, kala hazləni tiɓa, tə kwəma ci kwətiy, sa ɗiti na fəti va Hyala.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ma na kwəma pəhəti Hyala vaa ɓanavə kaa Məyizəy, ta mbə jikir vəŋəy tə hiɗi pəhəti na. Dzəghwa tə pətsa vəŋəy jikirəy, tərəŋwəy Hyala mətsahay məni wəzə hwər kaa mbəzli kwərakwə ki.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ghalaɓa kiy, njasa niy kwəmavə kwəma jikir na va bərci ta bəkwə mbəzliy, tsəgha dza wəzə hwər tsa Hyalaa kwəmavə bərci ta ɓə piy tsaa kəɗi ma kaa mbəzli. Sa ka na mənti mbəzli ka mbəzliy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, tə mbərkə Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.