Romanos 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kiy ngwarməhiraa nəw Yesəwəy, ntsaa sla ngwəvəə dzəkən gəla ntsaa məni shi tsəgha ni vay, sənay tə ghəciy, dzəkən ghən tsee slee ngwəvə va, kə. Sa ka naa nza, mbaꞌa zhiniy dzəmbəy mbə məməni gəla shi mənti ntsa ɓasə na va ngwəvəə dzəkən kwərakwə ɓa.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 A ghwəmmə sənay, Hyala ɓasə na ngwəvəə dzəkən gəla ntsaa mənti shi tsəgha ni va jikir ni, lə kwal tsa kataŋ tsa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Gha gha ntsaa sla ngwəvə vaa dzəkən mbəzliy mənti *kwəma jikir na va, zhini war tsəgha gha mbə məni jikir nja ghəshi kiy, ta mbəlira dzee dza va ngwəvə nee, kala dza Hyalaa kəsəyra, nə gha na?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Naa ə nzana, ndərə gha ndərə wəzə tsa məni Hyala dikə tsa, lə wəzə hwər tsa nzə, mbaꞌa səꞌwa tsa səꞌwa na ka ndəghə, kala ɓasəŋa ngwəvə shəkəna? Ə sənay ma gha, wəzə tsa nzə va na, ta mbə ghaa tsanta titihwə ka zhəghəti nzəy tsa gha nə na, pə gha shəkəna?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 War dza gha na, caslakə slakə gha mənti ghən tsa gha kwa kwəma Hyala. Kala ɗi ghaa zlanay nəfə tsa gha ka tsanta titihwə va jikir tsa gha. Ghalaɓa kiy, mətsəhəə mətsəhə gha ɓə nəfə tsa Hyalaa sati, sa ɓəti naa dzəkən gha, ta tərəyŋa ghənzə lə fəti fəca dza naa məni ngwəvə. Fəca va dza Hyala citəpə ngwəvə dza naa slaa dzəkən ndə ya tsamaɓa ci, lə kwal tsa kataŋ tsa kwa kwəma mbəzli gwanashi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 War geꞌi geꞌi lə na ci kwəma mənəhwə ndə dza Hyalaa wanci na ci zhəmə.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mbəzliy jihəva ta məni kwəma wəzə na, ta mbə Hyalaa falshi, ka fə dikəə dzəti shi, lə ka ɓanshi piyəy, ta ɓanavəshi piy tsaa kəɗi ma dza Hyala.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ma na mbəzliy zhini ghən va, kala ɗi ma zləɓa na kataŋ na kwəma, mbərəkə ghəshi zlay ghən tsa shi, ta sləkəshi na gəmgəm na va kwəmay, ta satiy dza nəfə tsa Hyala, ka ghwərvəə dzəkən shi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ya wa ntsaa məni war kwəma jikir nay, ta sanci ngəraꞌwə dza Hyalaa dza tərəŋw dalala. ꞌWava na tə mbəzli mbə hwəlfə *ka Zhəwifə, ka dzar paꞌ tə hwəlfə nihwəti mbəzli gwanashi.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma ntsaa məni na wəzə na kwəma naci kiy, war ta fanati dikə lə bama dza Hyala, zhini mbaꞌa mananati zərkə. ꞌWava na tə mbəzli mbə hwəlfə ka Zhəwifə, ka dzar paꞌ tə hwəlfə nihwəti mbəzli gwanashi.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Va sa nzanay, ka məni pərslə Hyala mbə nanzə kwəmaw.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Mbaꞌa kə mbəzliy sənata ma *kwəma pəhəti Hyala mənti kwəma jikir nay, ka dza Hyalaa slanshi na shi ngwəvə, lə kwəma pəhəti na vaw. Ma mbaꞌa kə ka Zhəwifə ghəshi shiy sənata kwəma pəhəpəhə na va mənti kwəma jikir nay, lə kwəma pəhəpəhə na va sənata ghəshi dza Hyalaa slanshi na shi ngwəvə.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ka ɓəti ndə Hyala ka ntsa slar tsa war tə sa nzana mbə fa kwəma gəzəkə kwəma pəhəti naw. Əhəŋ, war ndə nzana mbə fə ghən ta nəw kwəma pəhəpəhə na va. Ma tsəghay, ntsa slar tsa ghəci va Hyala.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ghəshi shi kama kwəma pəhəti Hyala va ta dəvə shiy, kar ghəshiy gwəravə, ka məni kwəma war nja kwəma gəzəkə kwəma pəhəti Hyala va, ya tsəgha səəkə ma ghəshiy favə kwəma va. Ghalaɓa kiy, məhərli shi mənta na ka na shi kwəma pəhəpəhə na ti shi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ya namaɓa kwəma na kwəma gəzəkə Hyala mbə kwəma pəhəti nay, tsasli tsasli ghənzə mbə nefer shi. Ka civa ghənzəə dzəti ngwəla, mbə sləni ghəra ghəshi, lə təkə kwəma mbə nefer shi, sa nzana mbaꞌa ghəshi sənay tihəvəri na wəzə na, lə na jikir na kwəma. Ghala pətsa nza ghəshi mbə məni na wəzə na kwəma na, rəniki nefer shi, ma ghala pətsa ka ghəshiy mənti na jikir na kwəma na, ka ndanshi nefer shi nja ghwə.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Kwəma vay, ta dzəti ngwəla dza naa dza gwaꞌa gwaꞌa, fəca dza Hyalaa sla ngwəvəə dzəkən kwemer mbəmbə ni mbə nefer mbəzli gwanashi. Ngwəvə vay, lə Yesəw *Kəristəw dza Hyala ta sla, njasa gəzəkə Yəwən kwəma wəzə na na gəzanshee kaa mbəzli.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ghwəy ghwəy ka Zhəwifə kiy, ka Zhəwifəə gə ghəy na na ghəy, pə ghwəy. Diɓa na, mbə dəvə ghəy na kwəma pəhəti Hyala, pə ghwəy. Dzəghwa ghwəy ka vəshi tə sa nza ghwəy ka mbəzli Hyala ki.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Gwaꞌa sənamti ghəy na ɗi Hyala kwəma, mbaꞌa ghəy sənata təra na wəzə na kwəma, sa ɓanavəŋəy kwəma pəhəti Hyala, pə ghwəy.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ma ghwəy mbə təkə kwəma ghwəy na, ghəyəy, ka ci kwal kaa ghwəlefesli, zhini waŋ pi tsaa mbəranshi mbərə kaa mbəzli mbə kwəsli nza ghəy, pə ghwəy.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ghəy na ka ɓəni kwəma kaa mbəzliy sənata ma kwəma, ka ɓəni kaa mbəzliy təhəshi ma mbə kwəma Hyala, sa nzana, gwaꞌa gwaꞌa kwəma pəhəti Hyala citəŋəy kwal sənata kwəma, lə na kataŋ kataŋ na ta gwaꞌa, pə ghwəy.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Yaŋ, tsəgha na. Ya sa nə ghwəy, ka ɓəni kwəma kaa mbəzliy gə ghəy, pə ghwəy kiy, tawa ɓəni ma ghwəy kwəma kaa ghən tsa ghwəy kia? Ghwəy ghwəy shiy ni va, ka ghəli sa ndə gha ma, pə ghwəy kiy, tawa ghəli ghwəy kia?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ka məni ghwərghwər gha ma, pə ghwəy kiy, tawa məni ghwəy kia? Ghəy dzar kwa kwəma ta mbəri teepəw, pə ghwəy kiy, tawa zhini ghwəy ɓaɓasə shi dzar mbə ciki mbəri ta zhəghə dəvə kia?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ghwəy kiy, ə vəshi ghwəy sa nza *kwəma pəhəti Hyala mbə dəvə ghwəy. Dzəghwa ghwəy ki na, kala məni kwəma gəzəkə kwəma va. Ghalaɓa kiy, Hyalaa sawa ghwəy.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Njasa tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala: «War tə mbərkə kwəma ghwəy ghwəy ka Zhəwifə sawa hwəlfə nihwəti *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə slən tsa Hyala» kə məndi.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ghwəy ghwəy ka Zhəwifə ghwəy shiy *slanti fəꞌyasa vay, mbaꞌa pə ghwəy nəw kwəma pəhəti Hyala na, wəzə na sla fəꞌyasa ghwəy. Ma kala nəw pə ghwəyəy, ghala mbə ghwəy lə mbəzliy slanti ma fəꞌyasa kwa kwəma Hyalaw.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mbaꞌa kə ntsaa slanti ma fəꞌyasa ɗiti fəti va Hyala, ka nəw kwəma pəhəti na wəzəy, nja ntsaa slanti fəꞌyasa dza naa nza kwa kwəma Hyala.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ghəci ghəci saa nəw kwəma pəhəti Hyala va, ya tsəgha slanti ma na fəꞌyasa kiy, ghəci dza naa sla ngwəvəə dzəkən ghwəy. Ghwəy shiy ni va, a ghəy slanti fəꞌyasa, zhini mbə dəvə ghəy na kwəma pəhəti Hyala, pə ghwəy, kala nəw ma kwəma va ghwəy.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.