Romanos 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 Ghwəmmə ghwəmmə mbəzliy təhəmmə va mbə kwəma Hyalay, kəəti pə ghwəmməə kəəti ni daw daw bərci ni va mbəzli. Ka məni ghwəmmə war kwəma nata ghwəmmə wəzə va ghwəmmə ma.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ya wa ndə mbə ghwəmməy, ə kəə məni shiy dzaa təɓanci kaa tsahwəti ndə, ta wəzə tsa ntsa va, ta mbə ghwəmməə kəətitishi lə kəli kwa kwal Hyala.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 A ghwəmmə sənay njasaa niy nza *Kəristəw tə hiɗi. Na naciy, niy pəla məni naa dzaa təɓanci kwəma naw. War nja kwəmaa tsasliti məndi va mbə zliyaa dzəkən niy mənti na, sa niy ni va:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ya namaɓa kwəma tsaslambə məndi mbə Zliya Hyalay, ta mbə ghənzəə ɓənimmə sənata na kataŋ na kwəma na. Sa ka ghwəmmə jangə kwəma va na, nza ghənzə mətsəhəmmə bərci, ka ɓəmmə səꞌwa kwəma, ta mbə ghwəmməə fəy ghən tsa ghwəmmə gəzliŋə ta ndəghə səəkə tsa shi gəzəkə Hyala va ɓəmmə.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kəətitəŋwəy Hyala kwa mətsəhə bərci, ka ɓə səꞌwa kwəma kaa mbəzli, nza ghwəy mbəə nza sləka sləka kwa jipə ghwəy. A ghwəy mbəə nəw səəbə kwəmaa mənəhwə Yesəw Kəristəw.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ta mbə ghwəy gwanaŋwəy fal Hyala, Dəy Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw lə miy kwətiŋ ki.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ghənzə tsəgha kiy, ya wa ndə na, ə kəə zləɓa kwəma tsahwəti mbə nəfə tsa ci, njasa zləɓavəŋwəy *Kəristəw va. Ghwəy kə mənti tsəghay, a mbəzli taa fə shəndəkəə dzəti Hyala.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, sa səəkə Yesəw va ta kəəti *ka Zhəwifəy, ta mbəə cintishi, ka sla dzərvə Hyalaw nə na. Ta mbəə cintishi ki na, mbaꞌa səəkəə mənti shiy niy gəzanakəshi Hyala va mənishi kaa jijihishi.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Zhini na mbaꞌa səəkəy kəətiti hwəlfəhi nihwəti *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ɓa, nza ghəshi mbəə fal Hyala, sa mananatishi na zhəhwər njasa tsasliti məndi va mbə Zliya Hyalaa dzəkən kwəma va, ma kə məndiy:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Zhini ma kə məndi tə Zliya Hyala diɓay:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Dza, ma kə tə tsahwəti pi ɓa na:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ma kə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyalaa dzəkən Yesəw diɓa na:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kəətitəŋwəy Hyalaa ni va fəyəm ghən tsa ghwəy gəzliŋə tə ya, kə kaa mbəzli. Nza ghwəy mbəə nza mbə vəshi tərəŋw, mbaꞌa ndaŋwəy zərkə mbə nzəy tsa ghwəy, sa nzana mbaꞌa ghwəy ɓanavə nefer ghwəy. Ma ghalaɓa kiy, nza *Safə tsa Hyala ɓəŋwəy bərci ta mbə ghwəy fəy ghən tsa ghwəy gəzliŋə ti tərəŋw.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 A ngwarməhira, yən dəꞌwə ghən tseyey, e sənay mbəzli wəzə tərəŋw nza ghwəy. E sənay, a ghwəy sənata na kataŋ na kwəma gwanata, a ghwəy məniŋwəy gar ɓəni shiy kaa ghən tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ya tsəgha nzə kiy, dzəghwa tə tsahwəti pi na, lə bərci gəzəkəŋwəy ya kwəma mbə Zliya tsasliŋwəy ya na, sa ɗimee ghwəy za ghən ti. Sa nzana mbaꞌa Hyala ndara sləni va lə wəzə hwər tsa nzə.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ta nzee ka ndə ghəranci sləni kaa Yesəw *Kəristəw mbə hwəlfəhi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Dzee tsaŋ yən ɓanavə ghən tsee gwanay kaa Hyala ta gəzə kwəma nzə wəzə na kaa mbəzliy kamaa ka Zhəwifə. Ta mbə ghəshiy ɓanavə nefer shi, ma nza ghəshi nza kwa kwəma Hyala, nja shi vəlanta məndi, ka təɓanta ghəshi, sa gwəmatishi Safə tsa nzə ɗewɗew tsa, ta nza ghəshi ka mbəzli nzə.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Sa nzana va tsəgha kiy, va tsəgha vəshee mbə slən tsa Yesəw Kəristəw lə sləni ghəratee va kaa Hyala.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Na neyey, nihwəti shiy tiɓa gar gəzə kwəmee dzəkən shi kala war shi ndara Kəristəw bərci ta məntishi ta mbə mbəzliy kamaa ka Zhəwifəə ɗi fəti va Hyalaw. Aa ndara bərci ta gəzanshi kwəma lə ta məni shiy ghənghən ghənghən mbə shi, səvəri mbə kwəma gəzee, lə sləni ghəratee.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Mbaꞌa mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na lə shiy cipə kwəma, mbaꞌa bərci *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa cikəvərishi. Ava tsəgha kwəmavee kwal gəzanshi kwəma wəzə naa dzəkən Kəristəw gwanata kaa mbəzli dzar mbə nihwəti məlməhi. Sa ghatee mbə məlmə Zherəwzalem paꞌ tə hiɗi ka Iliri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Dza ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na va kaa mbəzli mbə məlmə səəkə ma məndiy favə, na nee kwəmaa niy mawtee. Niy ɗee dza ta gəzə nzə tə pətsa səəkə nihwəti mbəzliy gəzəhwəw. Vantee dzaa zhiniy nahwə pətsa ghati tsahwəti ndə ghəra sləni ci ti.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ə niy ɗee yən mənti kwəmaa tsasliti məndi va mbə Zliya, nə məndi:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ɗaŋ səɗee səəkee mbə ɗi dza ta nighətəŋwəy ki, war kala kwəmavə kwalee nza va kwəma va.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nana kiy, tərə pi ghwəla tə nini hiɗi ta ghəra sləni yaw. Njana nzana tərəŋwee mawti tsəhəra mbə ghwəy ghala piyahi ɗaŋəy,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ta tsəhəra dzee mbə ghwəy, sa kee dzaa dzəti hiɗi ka Espaŋə, nza ghwəmmə hyayvammə lə ghwəy jəw, ta mawvə ghən tsa ghwəmmə ghwəmmə. Kee maɗi ta dzaa dzəti hiɗi ka Espaŋə, nza ghwəy katara ta dza va.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ma nana diy, dzəmbə məlmə Zherəwzalem dzee ta vəlanshi shiy kaa mbəzli Hyala.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Sa nzanay, a mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Masedəwan lə shi tə hiɗi ka Akay gəzəti kwa jipə shi, mbaꞌa ghəshi tsəhəti shiy ta kəəti ka ndərma mbə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ghəshi lə ɗi tsa shi təkəti na məni tsəgha. Kwaakwa na kwəma mənti ghəshi va tsəgha kaa *ka Zhəwifə kwərakwə. Sa nzanay ka Zhəwifə kəətitishi na, ghəshi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, ta mbə ghəshiy kwəmavə təfə miy tsa Hyala. Wəzə na mbəzliy kamaa ka Zhəwifə kəətishi lə tsəhanshi shiy kama və shi kwərakwə.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ma sa kee tsəhəra, mbaꞌee dzaa ɓanavəshi shi tsəhəti məndi va, mbaꞌa nava sləni səəməta kwa wəree kiy, ma nzee maɗi ta dza kwa ghwəy kwa ghwəy, ta səkwətəŋwəy kee gha dza ta wə tə hiɗi ka Espaŋə ki.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 E sənay, sa kee tsəhəra mbə ghwəyəy, lə təfə miy tsa Yesəw *Kəristəw dzee tsəhə mbə ghwəy tərəŋw.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 A ngwarməhira, ə cəꞌwəŋwəy ya lə slən tsa Ndə sləkəmmə Yesəw Kəristəw sa nzana mbaꞌa Safə tsa ɗewɗew tsa ndammə ɗiva kwa jipə ghwəmmə. Kəətiram lə cəꞌwə mbə mbəz tsa nzee tsa mbə. Cəꞌwəm Hyala tə ya.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Cəꞌwəm nza ghənzə ndəghwətəra vantaa mbəzliy ɗi ma nəw Yesəw mbə hiɗi ka Zhəwde sara ngəraꞌwə. Cəꞌwəm diɓa ta mbə shi dzee va ta ɓanshiy təɓanshi kaa mbəzli Hyala mbə məlmə Zherəwzalem.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ma tsəgha ta nza kiy, ta tsəhəra dzee mbə ghwəy lə vəshi, Hyala zləɓati. Ma nzee dəkayvara mbə ghwəy ki.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nzəyta Hyalaa ɓə zərkəə dzəghwa jipə mbəzli lə ghwəy gwanaŋwəy. *Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.