Romanos 10
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 A ngwarməhira, jəw ɗee ka Izərayel mbəlishiw, ghənzə na kwəma cəꞌwee va Hyala, ya hwəmɓa mbə cəꞌwee.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Na navay, e sənay a ghəshiy ɗi nəw Hyala tərəŋw. Ə na na nzanay, sənata kwəma ghəshi mbə ɗi nəw Hyala shi vaw.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Sənay kwal tsa cintishi Hyala kaa mbəzli ta dzəghwa kwəma nzə ghəshiw. Sa dza ghəshi na mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə pəla tsa shi kwal dəꞌwə ghən tsa shi, ta dzəghwa kwəma Hyala. Dzəghwa tsəgha ki, kala ɗi ma fəti ghəshi va Hyala ta zləɓa kwal tsa cimmə na va, ta dzəghwa kwəma nzə ghwəmmə.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Sa nzanay, mbə *Kəristəw kərkəva kwəma pəhəti Hyala. Ya wa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ciy, ta mbay dza naa dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 A *Məyizə niy tsaslitiy dzəkən njasa dza ndəə kwəmavə dzəghwa kwəma Hyala dzar kwa kwəma pəhəpəhə na. Ma kə niy niy: «Ntsaa dzaa nəwti *kwəma pəhəti Hyala va gwanatay, ta kwəmavə piy dza na tə sa nəwti na kwəma va» kə niy ni.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 A na dzəghwa kwəma Hyala tə sa ɓanavə ndə nəfə tsa ciy, avanta kwəma gəzəkə məndiy dzəkən mbə Zliya Hyala: «Əntaa gha dzaa təkə mbə nəfə tsa gha na, wa ntsaa dzaa dzəmə ghwəmə gar dza ghəciy harkəghwa Kəristəw məɓaa?» pə gha ma.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Zhini əntaa gha zəzə ɓa na: «Wa ntsaa dzaa dzəghwa hiɗi gar dza ghəciy zhinikəmə Kəristəw səəkə kwa kwəlia?» pə gha ma.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ma kə məndi kaa kwəma tsasliti məndi mbə zliya nanzəy: Ava vəgha gha na kwəma Hyala ndəkwə ndəkwə, mbə miy tsa gha, lə mbə nəfə tsa gha na, kə məndi. Kwəma va na sa gəzə ghəy va kaa mbəzli, nə ghəy, ɓanavəm nefer ghwəy kaa Hyala pə ghəy ngəshi.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 War gəzəkəvəri ma gha lə miy tsa gha tə ngwəla: «Yesəw na Ndə sləkəpə» pə gha, mbaꞌa gha zləɓati mbə nəfə tsa gha kataŋ a Hyala zhanakati mbə məti pə ghay, ta mbəlantəŋa dza Hyala.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mbaꞌa pə ghwəmmə ɓanavə nefer ghwəmmə kaa Yesəwəy, ta ndammə kwal tsaa dzəghwa kwəma nzə dza Hyala. Mbaꞌa pə ghwəmmə gəzəkəvəri lə miy tsa ghwəmmə, a ghəy zləɓavə Yesəw ka Ndə sləkəŋəy, pə ghwəmmə diɓay, ta mbəlitəmmə dza Hyala.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Sa nzanay, a məndi gəzəkə mbə Zliya Hyalaa dzəkən kwəma ci, ma kə məndiy: Ya wa ntsaa dzaa ɓanavə nəfə tsa ciy, ka dza naa hashiyəw, kə məndi.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mbə gəzə kwəma va kiy, tərambə ghala məndi mbə *ka Zhəwifə lə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifəw. Ndə sləkəpə tsa kwətiŋ tsa sləkə na mbəzli gwanashi. Ya wa ntsaa har ta kəəti ghəciy, ta kəətiti dza na, ya mbə namaɓa kwəma.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Tsəgha tsasliti məndi mbə zliya, ma kə məndiy: «Ya wa ntsaa har Ndə sləkəpə ta kəəti ghəciy, ta mbəliti dza Ndə sləkəpə» kə məndi.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ya tsəgha na kwəma va kiy, njaa dza mbəzliy har ta kəətishi ghəci, ghəshi kə kala ɓanavə nefer shi kia? Njaa dza ghəshi ghaa ɓanavə nefer shi, ghəshi kə kala səəkəə favə gəzə kwəmaa dzəkən kia? Njaa dza ghəshiy ghaa favə kwəmaa dzəkən, ndə kə kala dzaa gəzanshia?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Zhini diɓa kiy, njaa ka ndə dzaa gəzanshi kwəma va kaa mbəzli, ndi kala dzaa ghwəni ndəa? Mbaꞌa kə məndi ghwənashi mbəzli ta gəzə kwəmaa dzəkən kiy, njasa tsasliti məndi va mbə zliya dza naa nza, ma kə məndiy: «Jəw vəshi mbəzli ta mbəzliy səəkə ta gəzanshi kwəma wəzə naw» kə məndi.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ya tsəgha nzə kiy, mbəzli gwanashi zləɓavə na Yəwən kwəma wəzə naw. Va tsəgha nə *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala: «A Ndə sləkəŋəy, wa ntsaa zləɓa kwəma gəzanshi ghəy mbəzli kia? Ɗaŋ na ghəshiw» kə.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ɗi na gəzə kiy, sa ka ndəə favə kwəmaa dzəkən Yesəw, ka ndəə ɓanavə nəfə tsa ci, diɓay, ka favə kwəmaa dzəkən Yesəw ndə, kala kafəy ndə ta dzaa gəzanciw.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 A na kwəma ɗəwee kiy, ə nzana kala favə gaka kwəma va ka Izərayel kataŋ shəkənaa, njaa? Tiɓaw, a ghəshi favə! Tsəgha kə məndi mbə zliya, ma kə məndiy:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 A na kwəma zhinee ɗəwəy, ə fəti ma ka Izərayel ghən ta kwəma va shəkənaa, njaa? Əŋ tiɓaw, ta na navay, a ghəshi fəti ghən, ə ɗi ma ghəshi zləɓa gwaꞌa tsəgha. Sa nzanay, a Məyizə, ndə gəzə kwəma Hyala niy gəzamti ghala mbəradzəta:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Zhini ma kə Ezay ndə gəzə kwəma Hyala diɓa, kala hazləni ma na:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Dzəghwa ma kə Hyalaa dzəkən hwəlfə ka Izərayel nashi ki na:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.