Mateus 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 A kə Yesəw diɓa na: «Ka ndərə nihwəti mbəzli ghwəy ma. Mbaꞌa pə ghwəy ndərə nihwəti mbəzliy, a Hyala dzaa ndərəŋwəy kwərakwə.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sa nzanay, war njasa ndərə ghwəy va nihwəti mbəzliy, tsəgha dza Hyalaa ndərəŋwəy kwərakwə. Njasa ka ghwəy vaa mananshi kaa nihwəti mbəzliy, tsəgha dza Hyalaa bərkəti ta məniŋwəy kwərakwə.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Sa wana nighə gha kwasheɓi məzaɗi jəw ni tə mətsə zəməŋa, kala nighəvə tsəm tsa dikə tsa va gha tə na gha mətsəa?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Njaa njaa gha mbay ni: “A zəmə, kadiw di e ɓantəŋa kwasheɓi məzaɗi jəw ni ni tə mətsə gha” pə gha, war zlaŋələy tsəm tə na gha mətsə kia?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ma gha gha ntsaa ɓəti ghən tsa gha tsa ka ntsa slar tsay, a pə gha ɓanti pərɓa tsəm tsa dikə tsa va tə na gha va mətsə di na gha. Ma ghalaɓa kiy, nza gha mbay nay pi ɗiweŋ ɗiweŋ, ta ɓananti kwasheɓi məzaɗi tə na zəməŋa mətsə.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ka ɓanshi shi wəzə ni ɗewɗew ni ghwəy kaa kireketi ma. Vantaa ghəshi dzaa zhiniy zhəghəkəvashi ta həciŋwəy. Ka ndəghənəy jaꞌwa mbəzə ghwəy ghwəy kaa ngəreder ma, vantaa ghəshi dzaa kaɗambə mbə hiɗi lə shiɗshiɗ shi» kə Yesəw.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Ma kə Yesəw diɓa na: «Cəꞌwəm shiy va Hyala, ta ndaŋwəyshi dza na. Pəlam shiy və, ta kwəmavəshi dza ghwəy. A pə ghwəy har, ta zləɓaŋwəy kwəma dza na.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Sa nzanay, ya wa ntsaa cəꞌwə shiyəy, ta ɓanavəshi dza məndi. Ya wa ntsaa pəla shiyəy, ta kwəmavəshi dza na. Ya wa ntsaa tsa yashiy dzakə ghiy, ta zləɓanci kwəma dza məndi.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Ndə tiɓa mbə ghwəy, ka ɗəw ɗafa zəghwə ci və na, dza tsaŋ, ɓəvə hakwə ka ɓanci na?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Naa ka ɗəw kəlipə zəghwə ci və na, dza həŋ, ɓanavə shishi diɓa na? Tsava ndə tiɓaw.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ma ghwəy ghwəy mbəzli gəmgəm ni, mbaꞌa ghwəy sənay ɓanshi shi wəzə ni kaa ndərazhi ghwəy na, hanaɓa Dəŋwəy Hyala mə ghwəmə ki, pə ghwəy, ka na mbay ma ɓanshi shiy gwəramti wəzə kaa mbəzliy cəꞌwə shəkəna?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Njasa ɗi ghwəy va məndiy məniŋwəy kwəma wəzə nay, war tsəgha pə ghwəy mananshi kaa mbəzli kwərakwə. Ava ghənzə na na gəzəkə *kwəma pəhəti Hyala, lə kwəma gəzəkə Zliya ka gəzə kwəma Hyala» kə Yesəw.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Ma kə Yesəw diɓa na: «Ghwəy ghwəy shiy nəw kwal tseyey, kwa na teꞌwə na miy dəgha pə ghwəy dzakə ghi. Ma miy dəgha bəŋw nay, bəŋw na kwal tsa nzə. Mbəzli ɗaŋ ka naa dza kwa kwal tsa va. Ma mbəzliy dza kwa kwal tsa vay, ta zashi dza ghəshi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ma na miy dəgha teꞌwə na vay, kwal tsa dza mbəzliy mbay dzəvəgha Hyala ta kwəmavə piy tsaa kəɗi ma ghəshi na. Ma kwal tsa teꞌwə tsa vay, ngahə ngahə na dza kwa. Ɗaŋ dza mbəzli kwa kwal tsa va kiw» kə Yesəw.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Zhini ma kə Yesəw diɓa na: «Ə pə ghwəy ya ghən tsa ghwəy va ka gəzə kwəma Hyala ka dzərvə. Sa ka ghəshiy səəkəshi dzəvəgha ghwəyəy, mbaꞌa ghəshi zhəghəti ghən tsa shi war nja teŋkesliy təvə ma kwəma. Mbalaa mbəɓa mbəɓa mbə nəfə tsa shi na, dəghwava jezl tsa ghyanakə tsa ghəshi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mbaꞌa kə ghəshi tsəhəshi vəgha ghwəyəy, gwaꞌa dza ghwəy mbay tihəvərishi tə sləni dza ghəshiy ghəra. A ghwəy sənay kiy, ka mbay mbəzakwaa yati hikəniw, ka mbay gwəviɗiy yati bəzakəw. Tsəgha na.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ma fə wəzə nay, ya fə wəzə na ka naa ya. Fə gəmgəm na na, ya gəmgəm na ka naa yati kwərakwə ɓa.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Na navay, a ghwəmmə sənay ka mbə dəŋw fə wəzə naa yati ya fə gəmgəm naw. Ka mbə tsa gəmgəm tsa dəŋw fəə yati ya wəzə na kwərakwə ɓaw, tsəgha.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ma fəə ya ma ya wəzə na va, ya nama fə na kiy, a ka məndiy kəslamti, mbaꞌam pəhamti ghwə ti.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ava tsəgha pə ghwəy sənay tihəvəri ka gəzə kwəma Hyala, tə sləni ghəra ghəshi, ta sənay niy nza ghəshiy ka gəzə kwəma Hyala kataŋ ni, ya ka slasla dzərvə na ghəshi» kə Yesəw.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Ma kə Yesəw diɓa na: «A gəzaŋwəy ya, mbəzliy harɗa: “A Ndə sləkəŋəy, a Ndə sləkəŋəy” kə ghəshiy, gwanashi dza ghəshiy tsəhəshi mbə mbəzli sləkə Hyalaw, war mbəzliy dzaa mənti shi gəzəkə Dirə tsa mə ghwəmə na shiy dzaa tsəhəshi.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Fəca vici dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzliy, ɗaŋ dza mbəzliy ni kaa ngəra, “A Ndə sləkəŋəy, a Ndə sləkəŋəy, ghəyəy tərəŋw gəzəhwə ghəy kwəma gəzaŋəy Hyala kaa mbəzli mbə slən tsa gha. A ghəy tatahamti hyeler mbə ghən tsa mbəzli mbə slən tsa gha. Zhəghwa ɗaŋ ghəy mənəhwə shi maɗaŋa maɗaŋa ni mbə slən tsa gha diɓa” kə ghəshi.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ma dzee ni kaa mbəzli vay: “Sənaŋwəy yaw. Ghwəy ghwəy mbəzliy məni va war kwəma jikir jikir nay, satim, ɓarvaŋwəyəm vəghee” dzee ni ngəshi» kə Yesəw.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Ma kə Yesəw ki na: «A gəzaŋwəyee, ya wa ntsaa favə kwemer gəzəkee va, ka mənishi ghəci njasa favəshi na vay, yəmyəm na ntsa va lə ndə məhərli tsaa ngati ciki tsa ci tə kəlɓa.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ma sa ngamti na na, mbaꞌa van ghati nzəmə tərəŋw tərəŋw, dza paf həl təhəy va ghərakwəli, ka viy safə lə bərci ta ngəzlamti ciki tsa va na, shaŋ ghəci vəgha ngəzlamti, sa nzana tərəŋw səɗa ciki tsa va fəəta səəkə kwaɓa tə kəlɓa.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ya wa ntsaa favə kwemer gəzəkee va, kala məni kwəma favə na mbə shi ghəciy, yəmyəm na tsava ndə lə ntsa kama məhərli və ngati ciki tsa ci vəgha həl dzəy tə ndarghə.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ma sa ngamti na na, mbaꞌa van ghati nzəmə tərəŋw tərəŋw, paf həl təhəy va ghərakwəli, ka viy safə lə bərci ta ngəzlamti ciki tsa va, dzəghwa nzaꞌjəw, gərip ciki tsa va ngəzlay gwanay ki» kə Yesəw.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ma sa kəɗiy Yesəw lə gəzə kwəma va kaa mbəzli na, mbaꞌa shi ɓənipə na va səəvəri məhərli mbəzliy ɓasəshi tə pətsa va,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 sa nzanay, niy mənta na ci va kwəma ɓənipə na, nja ɓəni kwəma *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyalaw, lə bama ti niy nza na ci va kwəma ɓəni na kaa mbəzli.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.