Mateus 26
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Ma sa kəɗiy Yesəw lə ɓəni shi va gwanashi kaa mbəzli ki na, dza na ka gəzə kwəma kaa *mbəzli ta səɗa ci, a kə na:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «A ghwəy sənay kiy, vici bakə tərə na ta məni makwaghwa *Pakə. Ghala tsə vay, ta kəsəra dza məndi yən Zəghwə yakə ndə ngəri. Sa ka məndi kəsəvəra na, ka məndi dza mbaꞌa məndi ɓanavəra kaa nihwəti mbəzli, nza ghəshi daŋwəraa dzəvəgha tsəm» kə.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə ki, mbaꞌa ghəshi ɓasətəvashi kəghi tsa Kayifə, dikə tsa ka ta Hyala.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Dza ghəshi, mbaꞌa ghəshi sləkati kwəma kwa jipə shi, ta kəsə Yesəw nja dzar kwa tsəhwəli, ta paslamti.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma kə ghəshi na: «Ma nanzə kiy, əntaa ghwəmmə dzaa kəsə fəca vici Pakə ma. Vantaa mbəzli dzaa pəslishi tə ghwəmmə» kə ghəshi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ghala vəghwə tsa va kiy, mbə məlmə Betani niy nza Yesəw kəghi tsa tsahwəti ndə, Shimaŋw kə məndi kaa slən tsa ci. Ntsa vay, ndə dərna niy nza na kwataŋa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma Yesəw mbə zəmə shiy kəyɓa ki na, mbaꞌa nahwəti mali kətəghəvataa dzəvəgha, lə təlimə paf ꞌwərdi kwa ta dəvə nzə. Gəna ɗaŋ məndiy pa ꞌwərdi va. Dza na mbaꞌa shəkambə mbə ghən tsa Yesəw.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ma sa nata *mbəzli ta səɗa Yesəw nava kwəma na, mbaꞌa nəfə tsa shi satiy tərəŋw. Ma kə ghəshi na: «Tawa liɗi mali na ꞌwərdi na kia?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ə ka na zlata liɗi nzə nza, nza ghwəmmə ɗəlamti tə gəna ɗaŋ. Ma nza ghwəmmə tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma nza» kə ghəshi.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Dzəghwa mbaꞌa Yesəw fəti ghən ta kwəma gəzə ghəshi va tsəgha na. Ma kə ngəshi na: «A mbəzli ni, tawa səsə ghwəy məhərli mali na tay? Kwəma wəzə na na sa məni na va tə ya!
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Sa nzanay, ka ndərma gəzə ghwəy va na tiɓa dza ghwəy nza li shi ya hwəmɓa. Ma na nee kiy, ka dza ghwəmməə nza lə ghwəy tikə ndimndim kiw.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ma ꞌwərdi ɓaslatəra na nay, mbəri tsee na sa gwəmanti na vaa varamti, ta dza ta lara!
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A gəzaŋwəy ya ta na navay, tsəgha na, ya paꞌ kwəmaɓa dza məndiy gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌay, ta gəzə kwəma mənti na va dza məndi, ka zəzəə dzəkən mali va» kə Yesəw.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Dzəghwa Zhəwdasə Isəkariyətə tsahwəti ntsa mbə *mbəzli ta səɗa Yesəw məŋ lə bakə ni, mbaꞌa dzaa kəsashi mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ma kə kaa ngəshi na: «Ya yən ngati ɗafa ta kəsəŋwəy Yesəw na, wantsa shi dza ghwəy ngavəraa?» kə. Ma sa favə mbəzli va tsəgha na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi gəzəti kwa jipə shi, mbaꞌa ghəshi mbəranavə mbəl mahkan mətsəkə ngəci.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 War sa kwəmavə Zhəwdasə gəna va tsəgha ki na, mbaꞌa ꞌwati pəla kwal tsaa nga ɗafa ta kəsə Yesəw ghəshi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Dzəghwa kwa taŋa vici ka məndiy zəmə peŋ tsa kama *is ti mbə, mbaꞌa səəkəta. Dza *mbəzli ta səɗa Yesəw mbaꞌa ghəshi tsəhəshi və, a kə ghəshi ngəci na: «A Metər, kwəma ɗi gha ghəy tatəŋa shi zəmə dza ghaa zəmə mbə makwaghwa Pakaa?» kə ghəshi.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Mbalam dzəmbə məlmə, dzakə ghi tsa zana. A pə ghwəy taa ni ngəci sa ghwəy tsəhəŋwəy kəyɓay: “Metər tsa ghəy ghwənikəŋəy na va gha. A kəy: Waa vəghwə tsee məniy na, ma ɗee dzakə ghi tsa gha, ta zəmə shi Pakə, ghəy lə mbəzli ta səɗee, kə” pə ghwəy taa ni ngəci» kə Yesəw.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Yesəw mbaꞌa ghəshi dzaa mənti njasa gəzanakəshi Yesəw va, mbaꞌa ghəshi tati shi zəmə dza ghəshiy zəmə mbə makwaghwa Pakə.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ma sa pəkwəta vici ki na, mbaꞌa kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni nzəyshi ta zəmə shi zəmə ki.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ma kə Yesəw ngəshi ghəshi mbə zəmə shiy na: «Nay ghwəy na, a gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, a tsahwəti ndə mbə ghwəy kwətiŋəy, ta nga ɗafa dza na tə ya, ta kəsəra məndi» kə.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ma sa favə mbəzli ta səɗa Yesəw tsəgha na, ka zhanshi kwəma va tərəŋw, gwanashi. Ya wa ndə na, tapə dzəmbəy mbə ɗəw kwəma va Yesəw: «A Ntsaa sləkəŋəy, yən na nanzə bərkee ɓa na?» kə tsava, tsəgha tsahwəti ɗəw diɓa, war tsəgha ghəshiy ɗəɗəw.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ntsa zəmə ghəy shiy li kwa kwakwa tsa kwətiŋ tsay, ghəci na saa dza va ta nga ɗafa tə ya, ta kəsəra məndi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Na nee yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta mətira dzee njasa tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə Zliya Hyala. Ma nanzə kiy, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza kən ndə nga ɗafa tə ya tsa va. Wəzəɓaa niy maw ma məndiy yakə dza naa nza və» kə.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ma kə Zhəwdasə ntsaa nga ɗafa va ta Yesəw na: «A Metər, yən na nanzə bərkee ɓa na?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Wa gha na» kə.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ma ghəshi mbə zəmə shi zəmə va ki na, dza Yesəw həŋ ɓəvə peŋ. Dza na mbaꞌa mananati ꞌwəsa ti kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsa na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa vaa ɓanavə kaa mbəzli ta səɗa ci. Ma kə ngəshi na: «Ava ghənzə na vəghee, ɓəm zəməm» kə.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ma ləy hwəm na, dza na həŋ ɓəvə hwəpər tsa nza shi sa kwa, dza na mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsa na, dza na həŋ ɓanavəshi. A kə na: «Sashim gwanaŋwəy!
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Sa nzanay, ghəshi na miymiy ya, li shi sla Hyala kiri kwa jipə nzə lə mbəzli. Ta shəkəshi dza ghəshi ta mbəzli ɗaŋ, ta mbə Hyalaa pəlata kwəma shi jikir na mbə nəfə nzə.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ə gəzaŋwəy ya: Ghava na tə ndatsəy, ka zhinee sahwə shi sa ni kala war fəca vici dza ghwəmməə zhiniy sashi ka yəwən jakəjakə lə ghwəy, tə pətsa sləkə Dirə mə ghwəməw» kə.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Dza ghəshi ka ha cemer, ka fal Hyala. Ma ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi səvərishi, ka dzashiy dzəmə kəlaŋ *ꞌWəlivə.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci ki na: «Nay ghwəy na, mbə vərɗi ndatsə nay, ta zlara dza ghwəy kwətiraa hwəŋwəy gwanaŋwəy. Sa nzanay, a Hyala gəzəkə mbə Zliya nzə, a kəy:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Ləy hwəm sa kee zhakatira mbə məti kiy, ta ꞌwatəŋwəy kwal dzee dzaa dzəti hiɗi ka Galile, ma nza ghwəy kəsara mbəɓa» kə.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma kə Piyer kaa zləɓanci na: «A Ndə sləkəpə, na nee neyey, ya gwaꞌa gwaꞌa zlaŋa mbəzliy, ka dzee zlaŋa tepəw» kə.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ma kə Yesəw ngəci na: «A Piyer, a gəzaŋee ta na navay, mbə vərɗi ndatsə na, ka ngələkə gha way, gha zhinti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə Yesəw.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ma kə Piyer na: «Ya ta məti dzee kwasəbə ghay, ka dzee gəzə, sənaŋa yaw, pən tepəw» kə. Dza nihwəti *mbəzli ta səɗa Yesəw va tərmbə, tsəgha ghəshi gəzəkə kwərakwə ki.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Dzəghwa kar Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəti tsahwəti pi. «Getəsemane» kə məndi kaa slən tsa pətsa va. Dzəghwa ma kə kaa ngəshi na: «Nzəyŋwəyəm tikə, e katayvaraa dzarɓa, ta cəꞌwə Hyala» kə.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Dza na mbaꞌa pəməvə kar Piyer ghəshi lə ndərazhi Zhebede va bakə ni kwasəbə ci. Ma ghəshi mbə dza tsəgha na, mbaꞌa her Yesəw ghati dza, ka sla nəfə tsa ci diɓa.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ma kə kaa ngəshi ki na: «Tərəŋw slay nəfə tsee, ka ɗi pəəslira. Nzəyŋwəyəm tikə kwasəbe, əntaa ghwəy ɓə hi ma» kə.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Dza na mbaꞌa kətivə dza bəlakə jəw. ꞌWakəvə na, mbaꞌa ꞌyambə kwəma ci mbə hiɗi. Dza na ka cəꞌwə, a kə na: «A Di, War mbaꞌa kə tsahwəti kwal tiɓay, bashamti ngəraꞌwə tsa va səəkəə dzəkənee. Nanzə kiy, əntaa gha məni war tə sa ɗee ma, war njasa təɓaŋa na ka gha məni» kə.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Dza na tərəɗ zhəghəkəvay dzəvəgha mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni. Səəkə na na, ghəshi ɓanti hi. Ma kə kaa Piyer ki na: «A nava mbə ma ghwəy nzaynza ləməciŋwəy kwasəbee ya gar tsahi kwətiŋaa.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ə pə ghwəy nzəyŋwəy ləməciŋwəy, ka cəꞌwə Hyala ta mbə ghənzəə ndəghwəŋwəy, vantaa *ndə jaka tsa nzə ngaɗambəŋwəy mbə məni *kwəma jikir na. Ka ɗi məni kwəma wəzə na ndə ngəri kwa kwəma Hyala mbə nəfə tsa ci ngar ki na, daw bərci vəgha ci ta məni nzə» kə.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Zhini na, mbaꞌa katantəvay diɓa kwa baka səɗa ci, ka cəꞌwə Hyala ghəci, a kə na: «A Di, kala tsahwəti kwal tiɓa gar ɓanti ngəraꞌwə tsa kən yay, war ta səꞌwa dzee. War njasa təɓaŋa na kəə məniva» kə.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ma sa kəɗiy na lə cəꞌwə Hyala na, zhini na mbaꞌa zhəkəy zhəvəgha mbəzli ta səɗa ci va. Zhəkə na ɓa na, ghəshi tə hi, shaŋ ghəshi ta mbay nzəyshi ləməcishi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Zhini na mbərəkə zlashi, mbaꞌa katamtəvay diɓa. Dza na mbaꞌa zhiniy cəꞌwəti Hyala kwa mahkana səɗa, war njasa məcana va.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Dzəghwa mbaꞌa zhəkəy zhəvəgha mbəzli ta səɗa ci ki. Ma kə kaa ngəshi na: «A mbəzli ni, him hi tsa ghwəy, ka dəkə vəgha ghwəy na ghwəy. Ava ghwəy nay vəghwə tsee kətikəvay, ta kəsəra məndiy dzəmbə dividivi ka məni kwəma jikir na, yən Zəghwə yakə ndə ngəri.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ava ghwəy nay ntsaa ngati ɗafa va tə ya səəkəy, satim a ghwəmmə dzar dzəvəgha» kə.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ma Yesəw mbə kərni gəzə kwəma vaa səkwa na, ndəs Zhəwdasə, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni səəkəy. Mbaꞌa mbəzli ɗaŋ tərəŋw kwasəbə, lə kafaꞌihi nihwəti, lə ghədemesli nihwəti. Mbəzli vay, mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə niy ghwənashi na ta kəsə Yesəw.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ma kə Zhəwdasə tsaa ngati ɗafa va ta Yesəw niy ni kaa mbəzli va ghəshi dzaa kafə ki na: «Sa ka ghwəmmə tsəhəmməy, ntsa dza ghwəy vaa nara mbə səkwə njasa ka ndəə səkwə madigayəy, ghəci na. Nza ghwəy kəsə ki» kə niy ni kaa ngəshi.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tsəhə tsa tsəhə ghəshi ki na, karə Zhəwdasə dzay dzəvəgha Yesəw. Ma kə kaa ngəci na: «ꞌWəsa Metər» kə, mbaꞌa səkwəti njasa ka ndə vaa səkwə madigay.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma kə Yesəw ngəci na: «A madiga, ə pə ghaa məni kwəma səəkə gha ta məni di» kə. War ghwəla ki na, dza mbəzli va ɓasə ɓasakənvashiy dzəkən Yesəw, tasl ghəshi kəsəti tsəgha.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ꞌWakəvə tsahwəti ntsa tə səəbə Yesəw fəkwatə təɗikəvəri kafaꞌi ci, pətsə kəsləkəghwa sləmə vəgha ghən ndə ghəra sləni kaa dikə tsa ka ta Hyala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma kə Yesəw ngəci na: «A ntsee, zhanambə kafaꞌi tsa gha mbə kwəɓək tsa ci. Sa nzanay, ma mbəzli nashi ghwəy va mbə dza lə kafaꞌihi ta dividivi shiy, War kafaꞌi dza naa zamtishi kwərakwə.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Favə gha na, yən kə niy ɗi məni tsəgha nzay, e haray Dirə ta kəətira ghəci nza. Ka na dza tiɓata nza na, mbaꞌa ghwənikəra ka kwal ci ɗaŋ tərəŋw ta kəətira.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kwəma nata ghwəy naa məniva sanay, kwəma tsasliti məndi kwa Zliya Hyalaa dzəkənee na. Mbaꞌa pən niy ni e har Dirə ta kəətira ghəci pən nzay, ka dza kwəma tsasliti məndi vaa mənta nzaw» kə.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Zhini ma kə kaa mbəzliy kəsə va na: «A mbəzli ni, tawa səəkə ghwəy ta kəsəra lə kafaꞌi mbaꞌa ghədemesli njasa nzee ndə ghəli kia? Vici va vici va ghwəmmə niy nza lə ghwəy mbə *ciki Hyala, ka ɓəni shiyee kaa mbəzli, kalaa niy kəsəra ghwəy ghalaɓa nanzə sa?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Ma kwəma nata ghwəy na məntay, ta mbəə dzəghwata kwa kwəmaa niy tsasliti ka gəzə kwəma Hyala va mbə zliya, mənta na tsəgha» kə.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Dzəghwa mbəzliy kəsəvə Yesəw va mbaꞌa ghəshi ɓəghə Yesəw dzakə ghi tsa Kayifə, dikə tsa *ka ta Hyala. Ghalaɓay, kəghi tsa va niy nza *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ma məndi mbə dza lə Yesəw dzakə ghi tsa va na, dza Piyer ka nəwshi kərakə kərakə, paꞌ kwa tipə dikə tsa ka ta Hyala tsa dikə tsa va. Ma sa tsəhəy na kwa tipə va na, dza na mbaꞌa nzəyəy mbə mbəzliy ndəghwə ghi tsa va, ta mbə ghəciy nashi shi dza məndi ta məni lə Yesəw.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ma kəyɓa ki na, dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy sləka ka Zhəwifə gwanashi mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə pala kwəma dza ghəshiy ɓanavə fəti ti kaa Yesəw, ya dzərvə dza ghəshiy təɓanakən, ta mbə ghəshiy paslamti.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɗaŋ tərəŋw mbəzli tətəɓanakən dzərvə na, shaŋ ghəshi ta kwəmavə kwəma ka ghəshi ɓanavə fəti kaa Yesəw li. Ma ləy hwəm jəw ki na, ꞌwakəvə nihwəti mbəzli tiɓa bakə, mbaꞌa ghəshi kafəshi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 A kə ghəshi na: «Aya, a kə ntsa niy niy: “Ma yənəy, e mbay ngəzlamti *ciki Hyala tsa, mbaꞌee zhiniy ngakati mbə vici mahkan” kə niy ni» kə ghəshi.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ma sa gəzəkə mbəzli va tsəgha na, dza dikə tsa ka ta Hyala pəlhəm satiy, ma kə kaa Yesəw na: «Na ntsa, a shiy mənishi zləɓa ma gha kwemer gəəzə məndi niy dzəkən gha shəka?» kə.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Dzəghwa Yesəw naci dighevə catavay, zhini ma kə dikə tsa ka ta Hyala tsa va ngəci na: «Avee dzaa ɗəw kwəma va gha, nza gha zləɓakəŋəy. Lə slən tsa Hyalaa ɓəka piy ɗəwee va gha, mbaꞌa pə ghaa *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, Zəghwə Hyalay, mbaꞌa gha gəzaŋəy» kə.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma kə Yesəw na: «Yə, tsəgha na njasa gəzə gha va. Ə gəzaŋwəy ya, ghala ndatsəy, tə dəvə kwa bəzəmə Hyala kwa bərciy sləkə shiy gwaꞌa dza ghwəy nara mənzəy, yən Zəghwə yakə ndə ngəri. Zhini diɓay, ta nara dza ghwəy yən mbə səəkə mbə kwəleɓi mə ghwəmə» kə.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ma sa favə dikə tsa ka ta Hyala tsəgha na, dza na kwəbaŋ tsa kən ghən ci, kwəyah kwəyah ghəci slakwanti, sa satiy nəfə tsa ci. A kə na: «Ava ntsa va sawanti Hyala. Wəkə na nava tsəgha, ka ɗi mbəzli ghwəmmə ta ndəgha fəti ta kwəma mənti na ghwəlaw. A ghwəy favə njasa sawa na Hyala dəꞌwə ghən tsa ghwəy.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Naa njaa na na təkə ghwəy dzəkən baya?» kə. Ma kə ghəshi ngəci na: «A gəzəkə *kwəma jikir na, gar pəəsli na» kə ghəshi.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dza ghəshi ka titifə ndighwər dzəmbə kwəma ci, ka ndəkwə lə dəvə. Ma nihwəti na, ka sləva dəvəə dzəvəgha ghən ci.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ma kə ghəshi na: «Gha na Kəristəw, ca a Hyala cətəŋa, a gha gəzaŋəy sana di, nda wa ntsaa ləkəŋa va» kə ghəshi.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ma Piyer mənzəy kwa tipə tiɓa kəghi tsa dikə tsa *ka ta Hyala tsa va ki na, dzəghwa nahwəti maliy ghəra sləni kəyɓa, kət kətəghəvataa dzəvəgha. A kə kaa Piyer na: «Ghay ntsay, tsahwəti ntsa kwasəbə Yesəw ndə ka Galile tsa va nza gha» kə.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Dzəghwa Piyer ka vəraslə kwa kwəma mbəzli gwanashi ki, a kə na: «Sənata gəla kwəma ɗi gha na gəzee sana nee kiw» kə.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dza na mbaꞌa kafəy dzaa nzəyəy vəgha miy dəgha. Dzəghwa nahwəti mali kwa ghəra sləni ɓa mbaꞌa nighəvə. Ma kə kaa mbəzli tə pətsa va na: «Ma ntsa nanzəy, ntsaa niy nza kwasəbə Yesəw ndə ka Nazaretə na» kə.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma sa favə Piyer tsəgha na, ka zhini ghəciy vəraslə, ma kə na: «Yən na neyey, e zəməkə ya fəla, sənay ntsa vee tepəw» kə.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dza war ghwəla jəw diɓa na, kət mbəzli tiɓa kətəghəvashiy dzəvəgha Piyer. A kə ghəshi ngəci na: «A ntsa, na kataŋ kataŋ nay, tsahwəti ntsa mbə mbəzli ntsa ni nza gha. Ghala mbə gəzə kwəma gha liw» kə ghəshi.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dzəghwa Piyer tapə ta zəmə lə fəlata ki, a kə na: «Tiɓa tepəw, tsamtəra Hyala yən kəə sla dzərvə, sənay ntsavee na yaw!» kə.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ma sa favə Piyer wa ngələkə tsa va na, nzaꞌjəw ghəci zəzəvə kwəmaa niy gəzanakə Yesəw va. Ma kə Yesəw niy ni ngəciy: «Ka ngələkə gha way, gha zhinti gəzə mahkan səɗa gha: “Sənay tsava ndə yaw, sənay tsava ndə yaw” pə gha» kə Yesəw niy ni ngəci. Ma sa zəzəti Piyer kwəma mənti na va na, dza na pəlhəm satiy, mbaꞌa səvəriy tə ngwəla, ka wahə ghəci tərəŋw tərəŋw.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.