Mateus 19
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəni shi va kaa mbəzli ki na, dza na mbaꞌa ɓarvay tə hiɗi ka Galile, ka dzay dzəti hiɗi ka Zhəwde, pəri na pəriɓa bəla həl Zhərdeŋ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mbaꞌa mbəzli ɗaŋ nəwvə. Dza na mbaꞌa mbalamtishi gwanashi va zəleghwer shi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Dzəghwa *ka Farisahi, mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəvəgha Yesəw ta ɗəw kwəma və, ta nighə kwəma ci, ma kə ghəshi ngəci na: «Ɓanavə kwal *kwəma pəhəti *Məyizə kaa ndə ta tihə mali ci, ghənzə kə mananati kwəma ya namaɓa na?» kə ghəshi.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ma kə Yesəw na: «Njaa na kwəma gəzəkə məndi mbə zliyaa dzəkən kwəma vaa, səəkə ghwəy jangəhwə sa? Ma kəy: “Kwa taŋ taŋəy, ngaꞌ ngati Hyala zal ghəshi lə mali” kə.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Dzəghwa, a kə diɓa na: “Ava va tsəgha dza zal ɓarvay vəgha kar dəy lə mbəghəy, nza ghəshi dzaa jakəshi lə mali ci. Ma nza ghəshi bakanashi mənishi ka vəgha kwətiŋ” kə.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mbaꞌa kə tsəgha kiy, mbəzli bakə na ghəshi ghwəla kiw, vəgha kwətiŋ na sa shi. Ghənzə tsəgha kiy, əntaa ndə ngəri təhəvəri shi jakəti Hyala ma» kə Yesəw.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ma sa favə ka Farisahi tsəgha, ma kə ghəshi na: «Yaŋ, ya sa nzana tsəghay, tawa nə Məyizə, mbaꞌa kə ndəə ɗi tihə mali ciy, a kwal va ndə, tsaslanavə ma ndə zliya kaa ngəta ta dəvə nzə, kə shiki?» kə ghəshi.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ma kə Yesəw na: «Wa ma kwəma ɓəŋwəy Məyizə kwal ti ta tihə miꞌi ghwəy ghwəy lə zliyay, sa nzana caslakə ghən tsa ghwəy, kala zləɓa ɗi fəti ghwəy ta nəw kwəmaa gəzəkəvata na. Ma ghala kwataŋatay, niy nza gəla nava kwəma tiɓa tepəw.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Na nee nee e gəzaŋwəyəy: War mbaꞌa kə ndə təhamti mali ci, kala mənti ghwərghwər ghənzə, dza mbaꞌa ɓəvə nahwəti maliy, a ntsa va mənti ghwərghwər» kə Yesəw.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ma sa favə mbəzli ta səɗa ci kwəma va tsəgha, ma kə ghəshi na: «Əy, ma ghənzə tsəgha, war tsəgha kə kwəma kən nzəy tsa kar zal lə mali na, wəzəɓa maw ma məndiy ɓəva na» kə ghəshi.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ma kə Yesəw na: «Ma gəla nana kwəmay, mbəzli gwaꞌa dza naa mbay favəw. War mbəzli ghwənanamtishi Hyala məhərli shi, na shiy dzaa mbay favə.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ta na nava e gəzaŋwəyəy, shiy ghənghən ghənghən na shiy makə zhər va ɓə miꞌi. Nihwəti zhərəy, ghala yakəshi məndi na məti məti kwala shi, va tsəgha ɓə ma ghəshi miꞌi. Nihwəti na, va sa nzana mbaꞌa məndi tsaꞌwamtishi, nihwəti ɓa na, kala ɗi ɓəva ghəshi, sa ɗi ghəshi ghəra sləni kaa Hyala lə nəfə tsa shi kwətiŋ, nza Hyala sləkə mbəzli tikə tə hiɗi. Ma ntsaa ɗi zləɓavə kwəma vay, nza ghəci zləɓa» kə Yesəw.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Dzəghwa nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəshi ɓanakə ndərazhi kaa Yesəw, a ghəci fakən dividivi ci kən shi, ta cəꞌwə Hyala ti shi, dza *mbəzli ta səɗa Yesəw, ka makə mbəzli va.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma kə Yesəw sa nashi na ghəshiy makəshi na: «Ka makəshi ghwəy ma, zlashim ndərazhi jəw jəw ni va, a ghəshi sar dzəvəghee. Sa nzanay, gəla mbəzli nja ghəshi na shi sləkə Hyala» kə.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Dza na mbaꞌa fanakənshi dividivi ci, ta təfanshi miy. Ləy hwəm ki na mbaꞌa ɓarvay tə tsava pi, ka dzay.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ma tə nahwəti vici na, ndəs tsahwəti ndə səəkəy dzəvəgha Yesəw. A kə ngəci na: «A Metər, wa shi dzee mənti wəzə ni kee kwəmavə piy tsaa kəɗi ma tay?» kə.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ma kə Yesəw ngəci na: «A nava ɗəw gha kwəma wəzə na, ta məni vəya? Ma ntsa wəzə tsay war Hyala na kwətita. Mbaꞌa pə ghaa ɗi kwəmavə piy tsaa kəɗi may, nəw pə ghaa nəw kwəma gəzəkə *kwəma pəhəti Hyala» kə Yesəw.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ma kə ntsa va kaa Yesəw na: «Gəla nama hwəlfə kwəma pəhəti Hyala kee nəw kia?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Saa ni vay, ka pəəsli ndə gha ma, ka pəla mali ndə gha ma, ka ghəli gha ma, ka təɓə dzərvə ghaa dzəkən ndə ma,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ə pə ghaa haꞌwə tə kar dəŋa lə məŋa, ka ɗi nihwəti mbəzli gwanashi njasa ɗi gha va ghən tsa gha kwərakwə, kə» kə Yesəw.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ma sa favə məgəla ndə shiy tsa va kwəma va, ma kə na: «A Metər shi ɓəlakə gha niy, gwanashi nəwamtishee. Nana kiy wa shi kee zhiniy məni diɓa kia?» kə.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 «Mbaꞌa pə ghaa ɗi məniŋa ka ntsaa kərkamti kwəmay, mbala pamti səkəm tə shi va gha, a gha tahanavəshi gəna va kaa ka ndərma, nza gha səəkə ta nəwra. Ma ghalaɓa kiy, ta kwəmavə shiy gwəramti dza gha mə ghwəmə» kə Yesəw ngəci.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 War sa favə ntsa va kwəma gəzəkə Yesəw va tsəgha na, ka zhanci nəfə tsa ci tərəŋw. Dza na ka dzay lə nəfə lə nəfə, sa nzana ndə shiy tsa tərəŋw tsa ghəci.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci ki na: «E gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ngahə na va ndə shiy ta tsəhə ghəci tə pətsa sləkə Hyala.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Vanta nahwəti kwəma gəzaŋwəyee diɓa: Ɓəlaŋɓa ngaləwba dza naa dzəvərita kwa kwal batal cisli shiy, kən dzəti pətsa sləkə Hyala va ndə shiy» kə.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ma sa favə mbəzli ta səɗa ci nava kwəma na, mbaꞌa səəvəri məhərli shi. Tapə ghəshi dzəmbəshi mbə ɗəɗəw kwa jipə shi, a kə ghəshi na: «Əy war tsəgha kə kiy, wa ntsaa dza vaa mbəliy kia?» kə ghəshi.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dzəghwa Yesəw naci, tsaꞌ nighətishi. A kə kaa ngəshi na: «Kwəma vay, ka mbay mbəzliy məntiw, ma na Hyala nanzə kiy, aa mənti. Sa nzanay, shiy tiɓaa taŋanati bərci kaa Hyalaw» kə.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 A kə Piyer ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ghəy sana kiy, avanay gwaꞌa gwaꞌa zlashi ghəy shi ghəy mbaꞌa ghəy nəwvəŋa. Ya sa nzana tsəgha kiy, zhəmə njaa na dza ghəy kwəmavə na ghəy kia?» kə.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, fəca vici dza Hyalaa mənti yəwən hidiy, ta nzəy dzee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kwa gəzli mazə diɓədiɓə na. Ma fəca vay, ghwəy ghwəy mbəzli məŋ lə bakə ni ni nəwvəra na, ta nzəy dza ghwəy dza kwərakwə kwa gəzli gəzli mezhizhə məŋ lə bakə. Nza ghwəy sla ngwəvəə dzəkən mbəzli mbə takəhi məŋ lə bakə ni va mbə hwəlfə ka *Izərayel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 E gəzaŋwəyəy, ya wa ntsaa zlay ghi tsa ci, ya ngwarməhiyəy zhər lə ghyehi gwaꞌa, ya kar dəy lə mbəghəy, ya ndərazhi yakə na, mbaꞌa veher ci gwaꞌa, war ta ghəraɗa sləniy, kwa kwəma jəw na ta kwəmavə shi ci va dza na tsəgha, gar bələkwə səɗa. Zhini mbaꞌa dzaa kwəmavə piy tsaa kəɗi ma diɓa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mbəzli ɗaŋ mbə ka ꞌwa kwəma kaa mbəzli sanay, ka mbəzli ləy hwəm dza ghəshiy zhəghəshi. Ma ni ləy hwəm mbəzli sana na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka mbəzliy ꞌwa kwəma kaa mbəzli» kə Yesəw.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.