Mateus 10

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma tə nahwəti viciy, mbaꞌa Yesəw harvə mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə bakə ni. Dza na mbaꞌa ɓanavəshi bərci ta tihə hyeler səvəri mbə ghən mbəzli, lə ta mbəli mbəzli va nihwəti zəleghwer, lə ta mbəli vədevəder gwaꞌa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Avanashi sləneɗemer *ka kwal Yesəw va məŋ lə bakə ni: Kwataŋay, Shimaŋw, ntsa nə məndi Piyer, kə məndi slən tsa ci, ghəshi lə Andəre, zəmbəghəy. Kar Zhakə ghəshi lə zəmbəghəy Zhaŋ, ndərazhi Zhebede ghəshi bakanashi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Mbaꞌa kar Fəlipə lə Bartelemi, Təmasə lə Matiye ndə *dəwan. Zhakə zəghwə Alfe, lə Tade,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 mbaꞌa Shimaŋw ndə pərslə ta hiɗi shi, ghəshi lə Zhəwdasə Isəkariyətə, ntsaa ngati ɗafa ta Yesəw.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ghwənashi ka kwal ci va məŋ lə bakə ni, ta dza va mbəzli ki. Ma kə kaa ngəshi ghəshi dzaa maɗi na: «Əntaa ghwəy dzaa dzəti hiɗi *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə ma. Əntaa ghwəy dzaa dzəmbə məlməhi tə hiɗi mbəzli ka *Samari ɓa ma.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mbalam va ka *Izərayel, nja teŋkesliy zashi na ghəshi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Gazanshim kwa kwal ghwəy mbə dza: “Ndəkwə ndəkwə na Hyala ta səəkə ta sləkə mbəzli” pə ghwəy ngəshi.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mbəlim ka zəlghwə, zhinim mbəzliy bəkwəshi sati mbə məti, mbəlim mbəzli nza dərna ti shi, ka titihə hyeler səvəri mbə ghən mbəzli. War njasa kwəmavə ghwəy va bərci mbəli mbəzli tə gəməy, tsəgha pə ghwəy kəəti mbəzli, əntaa ghwəy ɗəw shiy ma.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ma ghwəy maɗi ta dza vay, əntaa ghwəy ɓə ya tsahi mbəzə, ya gəna nzə, ta faghwa kwa zlipa ghwəy ma.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Əntaa ghwəy ɓə mbəl tsa ka ghwəy dza ta wə li ma, əntaa ghwəy ɓə za kwəbeŋer bakə, ya kwakwahə tsa ghwəy, ya gəta ghwəy nzə ta dəvə ma. Va sa nzanay, mbaꞌa kə ndəə ghəra sləni na, a təɓə məndiy nganci shi zəmə mbə sləni ghəra na va.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Mbalam, ma sa ka ghwəy tsəhəŋwəy mbə məlmə dikə na, ya mbə na jəw nay, pəlam ghi tsa ntsaa dzaa zləɓavə kaꞌwəŋwəy bekir dəvə kəghi tsa ci. Mbaꞌa ghwəy nzəyŋwəy kəyɓa, paꞌ fəca ka ghwəy kafəŋwəy ta dzaŋwəy.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ma ghala pətsa ka ghwəy dzakə ghi tsa dzakə ghwəy gwaꞌay, gəzə tə ghwəy kaa mbəzli kəyɓa: “Zərkə kə məndi kəghi tsa!” pə ghwəy taa ni.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 War mbaꞌa kə mbəzli kə ghi tsa va va zləɓavə yashi tsa ghwəy va lə vəshiy, ka nza yashi tsa ghwəy va gəməy ti shiw. Ma kala zləɓati kə ghəshi na, ka dza zərkə tsa gəzanshi ghwəy vaa nza kən shi ghwəlaw.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mbaꞌa pə ghwəy dzaŋwəy dzəmbə məlmə, kala zləɓa kaꞌwəŋwəy məndi, kala fa ma kwəma gəzə ghwəyəy, səvəriŋwəyəm mbə nava məlmə, ka dzaŋwəy, mbaꞌa ghwəy batamti kwərbi tə shiɗshiɗ ghwəy. Ma tsəgha kiy, a mbəzli mbə məlmə va dzaa sənata, njasa mənti ghəshi *kwəma jikir na kaa ngəŋwəy.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, fəca vici dza Hyalaa ɓasə ngwəvəə dzəkən mbəzliy, tərəŋwɓa ngwəvə kən mbəzliy zləɓa ma kwəma ghwəy va dza naa nza, kən na mbəzli jikir jikir ni va mbə məlməhi *Sədəm lə *Gwəmər» kə Yesəw.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Zhini ma kə Yesəw kaa mbəzli ta səɗa ci ɓa na: «Favə tə ghwəy, ava ghwəniy ghwəniŋwəy ya ta dzaa dzəmbə mbəzli ghyanakə ni, nja teŋkesli ka ndə vaa kambə mbə jipəjipə dəghwava jezlhi. Ma kiy, ka mbəzli tsəhwəli tsəhwəli ni pə ghwəy məniŋwəy, nja shishi, kala pəla ma kwəma tə mbəzli, njasa ka ghərpəpə vaa nza.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ndəghwəm ghən tsa ghwəy wəzə, sa nzanay, ta kəkəsəŋwəy dza məndiy dzaa dzəti pi ngwəvə. Ka didiꞌwəŋwəy taa nza lə kwərpə mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ta kəkəsəŋwəy dza məndiy dzaa dzəghwa kwəma mbəzli dikə dikə ni, ghəshi lə mezhizhə gwaꞌa sa zləɓavə ghwəy kwəmee. Ghalaɓa kiy ta ndəgha fəti dza ghwəy dzaa dzəkənee kwa kwəma shi lə kwa kwəma *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ghala pətsa dza məndiy kasatəŋwəy tə ngwəvə va kiy, əntaa ghwəy dzaa tsətsəva, ka təkə na: “Njaa dza ghəy ni kaa kwəma ka ghəy gəzə kia?” pə ghwəy ma. Ma fəcavay ta səəkəta dza kwəma dza ghwəy gəzanshiy dzəghwa miy tsa ghwəy.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Səəkə mbə zəzə kwəma ghwəy dza naa səəkəw. Safə tsa Dəŋwəy dza naa gəzə kwəma va mbə ghwəy.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ghala vəghwə tsa vay, ka nihwəti mbəzli dza na, ka nga ɗafa ta ngwarmbəghəshi ta mbə məndiy bəkwəshi. Zhini tsəgha didihi dzaa məni lə ndərazhi shi kwərakwə ɓa. Ka ndərazhi dza na, ka zhini ghən kaa mbəzliy yakəshi diɓa ki, ka ɓəshi kaa nihwəti mbəzli ta bəkwəshi.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mbəzli gwanashiy ka dza ghəshiy ɗi mətsə ghwəy, tə sa nəwra ghwəyəw. Ma ntsaa dzaa jihəkəvay kala zlay nəwra ghəci paꞌ tə vici məti ciy, ta mbəliti tsava ndə dza Hyala.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mbaꞌa kə məndi ghati saŋwəy ngəraꞌwə mbə nahwəti məlməy, hwəŋwəyəm səvəri mbə nava məlməə dzəmbə nahwəti. A gəzaŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, ka dza ghwəy hati nəw məlməhi tə hiɗi ka *Izərayel gwanashi, dza ghwəy nayma, ndəs yən səəkəra, yən Zəghwə yakə ndə ngəriw.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 A ghwəy sənay kiy, ka mbə ndə ɓəni shiy taŋəti ntsaa ɓananci shiy tə sənashi shiyəw. Ka mbə ndə ghəra sləniy taŋəti ntsa ghəranci na sləni tə dikəw.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ə ka ntsa ɓananci məndi shiy zləɓavə səꞌwa kwəma, ma nza ghəci nza nja ntsaa ɓananci shiy. Tsəgha ndə ghəra sləni zləɓavə səꞌwa kwəma, nza ghəci nza nja ntsa ghəranci na va sləni ɓa. Əhətim, yən ndə ghi sana kiy, a məndi fatəra slən tsa mazə hyeler, Belzhebəl, kə məndi. Tsəgha kə kiy, kala tərəŋwɓa ghwəy ghwəy mbəzli kəghi tsee məndi dzaa tsəərə shəkəna?» kə Yesəw.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ma kə Yesəw diɓa na: «A gəzaŋwəy ya, əntaa ghwəy hazləni va mbəzli ma. Ya wa kwəma mbəmbə na gwaꞌay, ta dzəti ngwəla dza na. Ya wa kwəma dza məndiy ghələhwə gəzə nzəy, ta sənata dza məndi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ma kwəma ghəlavəŋwəy ya gəzə nzə mbə kwəsliy, cikəvərim kwəma va tə ngwəla havəghwə kaa mbəzli gwaꞌa. Ya ɗahwə ɗahwə gəzaŋwəy ya kwəma mbaꞌa ghwəy favəy, garəŋwəyəm mə ɗal pi, a ghwəy zlapə gəzə kwəma va nza mbəzli mbəə favə.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ka hazləni ghwəy va mbəzliy dzaa mbay pəəsliti vəgha ghwəy ma, ma na nashiy, ka mbə ghəshiy pəəsliti piy tsa ndəw. Hazlənim va Hyala ghənzə sa dzaa mbay pəəsliti vəgha ndə, ka zamti lə piy tsa ndəta gwaꞌa, ka ndəghambə mbə ghwə.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 A ghwəy sənay, a ndə mbəə pavə ꞌyegwer tiytiyhi bakə tə dala kwətiŋ, va jəw jəw tsa shi ɓay. Ma ya tsəgha ghəshi jəw jəwəy, ka tərəy dzəti hiɗi ya kwətiŋ kala zləɓavə dəŋwəy Hyalaw.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ma ghwəy kwərakwə kiy, ya shəti mbə ghən ghwəy gwanashi na, mbəra mbəra na ghəshi, kwətiŋ kwətiŋ tsa shi gwaꞌa va Hyala.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Njana nzana tsəgha kiy, ka hazləni ghwəy teepə ma. A ghwəy nay, ya njaa na ꞌyegwer ɗaŋ tsa shiy, ka zamti ghən Hyala ti shi ya kwətiŋəw, hanaɓa ghwəy, ghwəy ke ngəri ki ka na zəzə maa dzəkən ghwəy na» kə Yesəw.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ma kə Yesəw diɓa na: «A gəzaŋwəy yay, ya wa ntsaa dzaa ni “Ndə nəw Yesəw nzee nee” kə, kwa kwəma mbəzliy, yən kwərakwə na, ta gəzə dzee kwa kwəma Dirə mə ghwəmə: “Tsee ndə na tsatsa” pən.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma ntsaa dza vaa ni: “Sənay ndee Yesəw neyew” kə kwa kwəma mbəzliy, ava tsəgha dzee ni: “Sənay tsava ndə yaw” pən, ta nza kwa kwəma Dirə mə ghwəmə kwərakwə» kə Yesəw.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ma kə Yesəw na: «Ma bərkə ghwəy səəkə tsee tsaa dzəti hiɗi na, zərkəə ɓəkee nə ghwəy na? Am awə, səəkəree ta nza zərkə kwa jipə mbəzliw. War pa jaka na sa ɓəkee dzəghwa jipə mbəzli.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 A səəkəree ta həərəvəri kar zəghwə ghəshi lə dəy, ta həərəvəri zha ghəshi lə mbəghəta, ta həərəvəri makwa ghəshi lə shəta kəghi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 A gəzaŋwəy ya, ma ntsaa nəw kwal tsa yay, ka jaka ci dza mbəzli kəghi tsa ciy nza.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ma ntsaa ɗiti ɗiɓa dəy lə mbəghəy kaa ngəray, məniy na gar nəwraw. Ya ntsaa ɗiti ɗiɓa ndərazhi ci kaa ngəray, məniy na gar nəwraw.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kala kafəy kə ndə ta nəwra mbaꞌa zləɓavə lə mətitay, ka nza na ka ntseyew.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 A gəzaŋwəy ya, ma ntsaa ɗi mbəliti piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta zamti piy tsa ci dza na va Hyala. Ma ntsaa zamti piy tsa ci ta nəwray, ta kwəmavə piy tsa ci dza na va Hyala» kə Yesəw.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Zhini ma kə Yesəw ɓa na: «Ma ntsaa kaꞌwətəŋwəy lə nəfə kwətiŋəy, yən na sa kaꞌwəti na va. Ntsaa kaꞌwətəra va ɓa na, Dirə tsaa ghwənara va na sa kaꞌwəti na kwərakwə.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ntsaa kaꞌwəti *ndə gəzə kwəma Hyala lə nəfə kwətiŋ, sa nza ntsa kaꞌwəti na va ka ndə gəzə kwəma Hyalay, ta kwəmavə zhəmə dza na, nja ndə gəzə kwəma Hyala tsa va kwərakwə. Ntsaa kaꞌwəti ntsa slar tsa kwa kwəma Hyala lə nəfə kwətiŋ, sa nzanaa ntsa slar tsa va Hyalay, ta kwəmavə zhəmə dza na nja ntsa slar tsa va kaꞌwəti na kwərakwə.
41 Quem receber um
42 Ya wa ntsaa tivə yam sa rəniki niy ɓanavəshi kaa ntsa kwa tsa ci kwal tsa mbə mbəzli ta səɗee, sa nza ntsa tanavə na va yam ka ntsa ta səɗee kəy, a gəzaŋwəy ya ta na navay, tsəgha na, ta kwəmavə zhəmə ci dza ntsa va» kə Yesəw.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.