Marcos 8
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Zhini mbəzli ɗaŋ tərəŋw mbaꞌa ghəshi ɓasəshi ghala pətsa va vəgha Yesəw diɓa. Kala shi zəmə və shi. Ma sa nay Yesəw kala shi zəmə və shi na, dza na daꞌ harashi *mbəzli ta səɗa ci. Ma kə ngəshi na:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Mbəzli niy, dalalay zhəra hwər tsee ti shi. Sa nzanay, kwa mahkana vici shi na sana, war ghəshi tikə vəghee, kala shi zəmə tiɓa!
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Mbaꞌa pən ni sana: “Mbalam jighi” pən ngəshi, kala nganavəshi shi zəmə pənəy, ta shikəshi dza ghəshi kwa kwal va ma. Sa nzanay, kərakə səəkə nihwəti mbəzli mbə shi sana» kə.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma kə mbəzli ta səɗa ci ngəci na: «Əy, kwəma ka ndə palakə shi zəmə sana tikə mbə gamba na gar zəhwəshi mbəzli ni nə gha kia?» kə ghəshi.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ma kə Yesəw na: «Hwəm na peŋ va ghwəya?» kə. Ma kə ghəshi na: «Mbərfəŋəy na peŋ va ghəy» kə ghəshi. «Ndakam tikə» kə.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Dza Yesəw mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓasəshi va, a ghəshi nzəyshi mənzəy. Ma sa nzəyshi ghəshi na, dza na həŋ ɓəvə peŋ tsa mbərfəŋ tsa va ta dəvə ci, mbaꞌa mananati ꞌwəsa kaa Hyala. Ma sa manamti na ꞌwəsa na, dza na ngaꞌ ngaꞌ nga ngavəri, mbaꞌa ɓanavə kaa mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi tahanshi kaa mbəzli va. Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci va mbaꞌa ghəshi tahanavəshi ki.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zhini mbaꞌa kərpi və shi tiɓa jəw tsətsə diɓa. Dza Yesəw mbaꞌa zhiniy mənti ꞌwəsa ti shi kaa Hyala diɓa, mbaꞌa ɓanavəshi mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi tahanshi kaa mbəzli va.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Dza ghəshi nzaꞌjəw tsəgha, mbaꞌa ghəshi dzashi dzəghwa kwambəwal, ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci, war ka dzashiy dzəti hiɗi Dalmanəta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Dza nihwəti *ka Farisahi mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə kanci ghəpə kaa Yesəw, a kə ghəshi na: «Mənti shi maɗaŋa maɗaŋa ni tə pətsa va, ti dza ghəy sənay, səəkə va Hyala səəkə kwəma gha na kataŋ, pə ghəy» kə ghəshi, sa ɗi ghəshi ngali ta mbə ghəshiy kəsəti.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Dza Yesəw mbaꞌa piyaghwa piy tərəŋw. Ma kə ngəshi na: «A shiy ghəranshi ni kaa mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə, nzana war shi maɗaŋa maɗaŋa ni ghəshiy pala tay? Ə gəzəŋwəy ya, ta na navay, tsəgha na, na nee nee kiy, shi maɗaŋa maɗaŋa ni dzee məntəŋwəy tiɓaw» kə Yesəw.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Dza na mbaꞌa zhay zhəghwa kwambəwal, mbərəkə zlashi tə pətsa va, mbaꞌa taŋəy dzay zhəvəri tsahwəti həlbə tsa həl tsa va.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dzəghwa *mbəzli ta səɗa Yesəw va ghəshiy maɗiy dzashi, mbaꞌa ghəshi zamti ghən ta mətsəhə peŋ, war kəray peŋ kwətiŋəy gwaꞌa tsəgha sa və shi kwa kwambəwal.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ma ghəshi mbə dza na, tapə Yesəw ta canshi nahwəti kwəma, a kə ngəshi na: «Favə ghwəy na, məni tə ghwəy məhərli, ka ndəghwə ghən tsa ghwəy va is tsa ka Farisahi lə is tsa Erədə!» kə.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sa gəzəkə na tsəgha na, dza mbəzli ta səɗa ci ka gəzə kwəma kwa jipə shi tsəgha ki, a kə ghəshi na: «Wa sa zay ghən tsa ghwəmmə va ta ɓə peŋ, va tsəgha gəzəmmə na kwəma va tsəgha» kə ghəshi.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Dza Yesəw mbaꞌa fəti ghən ta kwəma gəzə ghəshi va. Ma kə ngəshi na: «A mbəzli ni, ta waa nə ghwəy ni, sa ɓəvə ma ghwəmmə peŋ, ma gəzəmmə na kwəma va, pə ghwəya? Ə sənata ma ghwəy kwəma shəkəna? Ka təkə kwəma ghwəy mbə ghən ghwəy sa? War ghwəlay na ghən tsa ghwəy caslakə slakə paꞌ sana na?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mbaꞌa mətsəhi kwa ghən ghwəy nanzə ki na, ka nay pi ghwəy li shiw? Lə slimim vəgha ghən ghwəy na, ka favə kwəma ghwəy li shiw? Ə zay ghən tsa ghwəy
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ta peŋ tsa cifə tsa va niy ngangavəree ta təhə kaa mbəzli bələkwə bələkwə cifə mətsəkə shəkəna? Gambal hwəm niy tahay ghwəy lə kwa tərmbə peŋa?» kə. Ma kə ghəshi na: «Məŋ lə bakə» kə ghəshi.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 A kə diɓa na: «Ya ghala pətsaa ndaŋwəyee va ta tahanshi kaa mbəzli bələkwə bələkwə faɗə mətsəkə ɓay, ghwani hwəm niy tahay ghwəy lə tsaa niy təraa?» kə. Ma kə ghəshi na: «Gambal mbərfəŋ» kə ghəshi.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ma kə Yesəw ki na: «Ya sa nzana tsəgha kiy, wa shiy mənishi mbə ma ghwəy favə kwəmaa?» kə.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Dzəghwa mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəmbə məlmə Betəsayda ki, mbaꞌa məndi pəmanakə ghwəlfə tiɓa. Dza məndi ka cəꞌwə Yesəw a ghəci mbəə dapay ntsa va lə dəvə ci ta mbəliti.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Dzəghwa Yesəw kaa ghwəlfə tsa va tasl kəsəvə tə dəvə ci, mbaꞌa kəsəkəvəri səvəri mbə məlmə. Dza na kaa ndighwər, peꞌ peꞌ tafanatishi tə mətsəhi ci, kə mbaꞌa fakən dəvə ci kən. Dza na ka ɗəw va ghwəlfə tsa va, a kə na: «Ka nay pi gha na?» kə.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dza ghwəlfə tsa va ka nighə pi. A kə na: «Yə mbə nashi mbəzli nzee, ma yən nighəshiy nja fəhi mbə dza» kə.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Zhini Yesəw diɓa mbaꞌa fanati dəvə tə mətsəhi ci. Ma sa nə ghwəlfə vərəghə kə na, ɗiweŋ ghəciy nay pi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ma kə Yesəw ngəci ki na: «Mbalaa jighi karə ki, əntaa gha zhiniy dzar mbə məlmə ma!» kə.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ma ləy hwəm kwəma va ki na, mbaꞌa kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci maɗishi ta dzashiy dzəmbə məlməhi ndəkwə ndəkwə ni vəgha məlmə Shezare Filipə. Ma ghəshi mbə kwal na, dza Yesəw ka ɗəw kwəma və shi, a kə na: «A ndə nzee ka mbəzliy ni baya?» kə.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa zləɓanci na: «Zhaŋ tsaa mənipə batem nza gha, ka nihwəti mbəzliy ni. Nihwəti na: *Eli nza gha, kə ghəshi. Ma nihwəti ɓa na: Tsahwəti ndə mbə ka gəzə kwəma Hyala nza gha, kə shi» kə ghəshi.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ma kə Yesəw ki na: «Ya ghwəy na ghwəy kiy, wa ndə nzee ka ghwəy nia?» kə. Ma kə Piyer na: «Ghay, Kəristəw nza gha, Ntsa tivə Hyala» kə.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ma sa gəzəkə Piyer tsəgha na, dza Yesəw mbaꞌa makətishi vantaa ghəshi taa gəzə kwəma kən ya kaa waɓa.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dzəghwa Yesəw ka gəzanshi kwəma kaa *mbəzli ta səɗa ci ki, a kə na: «Yən yən Zəghwə yakə ndə ngəriy, ta sahwə ngəraꞌwə dzee dalala. Mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə, ghəshi lə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, mbaꞌa *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyalay, ka dza ghəshiy ɗi mətsə yaw. Ta paslantəra dza məndi, ma sa kee mətiray, ta zhakatira dzee mbə məti tə kwa mahkana vicee kwa kwəli» kə.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Dzəghwa na mbaꞌa gəzanakəshi kwəma va, paꞌi paꞌi gwanata tsa nzə. Ma sa favə Piyer tsəgha na, dza na mbaꞌa harvə Yesəw dzəvəgha bəla: «Wəzə na nava kwəmaa kəsaŋaw» kə ngəci.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ꞌWakəvə Yesəw tsəgha, tərəɗ zhəghətəvay zhar kwa mbəzli ta səɗa ci gwanashi, ka nighəshi. Dza na ka naɓə Piyer, a kə na: «Kərakə pə gha lə ya, *ndə jaka tsa Hyala tsa. Na gha na hwəlfə təkə kwəmay, kwəmaa səəkə va Hyala na teepəw. Təkə kwəmaa səəkə va ndə ngəri na» kə.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dza Yesəw kaa mbəzliy ɓasəshi va tiɓa, daꞌ harashi ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa, ma kə ngəshi na: «Mbaꞌa kə ndəə ɗi nəwray, ə kə tsava ndə zlay zəzəə dzəkən tsa ci ghən, mbaꞌa zləɓavə sa ngəraꞌwə lə mətita gwaꞌa, ma nza ghəci nəwra.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sa nzana ya wa ntsaa ɗi mbəliti piy tsa ci tikə tə hiɗiy, ta zamti tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza na. Ma ntsaa dzaa zamti piy tsa ci tikə tə hiɗi tə mbərkə kwəmee lə Yəwən kwəma wəzə nay, ta mbəliti tsa mə ghwəmə piy tsa ci dza na.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nay ghwəy na, ya shi tə hiɗi ni gwaꞌa gwaꞌaa kwəmavə ndə, mbaꞌa piy tsa ci mə ghwəmə zayəy, shiy tiɓa ndəə ꞌwəy ti mbə kwəma va tsəghaw.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Sa nzanay, tsahwəti sə tiɓa tepə gar dza ndəə mbəərəti piy tsa ci ti mə ghwəmə va Hyalaw.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mbaꞌa kə ndəə haꞌwə va ndəgha fətiy dzəkənee, ya va gəzə kwəmee kaa mbəzli mbə vəghwə tsa ndatsə tsa fa ma kwəma Hyala, ka məməni war *kwəma jikir nay, ta haꞌwə dzee, yən Zəghwə yakə ndə ngəri va ndəgha fətiy dzəkən kwərakwə, ghala vəghwə tsa dzee zhəkə mbə shəndəkə tsa Dirə, ghəy lə ka kwal Hyala ɗewɗew ni» kə Yesəw.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.